PAUSUMA

 

 

     Unos pemón que vivían en la quebrada PURMAI, afluente del Caroní, vieron remontar cantidad de pescados. Dijeron al piache, su cuñado, que preguntara a los POTORI de los peces si era tiempo de embarbascarlos. El piache se puso a su "tumaya"; los POTORI le dijeron que aún no.

    

     Pero los cuñados estaban ansiosos de comer pescado y volvieron a insistir que preguntara de nuevo. Ellos le dijeron que "bueno".  El piache les dice: “vayan y embarbasquen, pero déjenme dormir tranquilo, hasta que todo esté listo para ir yo a recogerlos.

    

     Fueron y embarbascaron el agua con lo que morían muchísimos peces; entonces la esposa del piache, viendo cómo los otros recogían tantos, fue a despertarle; pero él estaba muy dormido, su alma estaba con los potorí de los peces; en vista de que no despertaba, lo zarandeó; él medio en sueños preguntó qué pasaba. “Tus cuñados están recogiendo muchísimos pescados; ven tú también". 

    

     Él, medio dormido, recogió sus corotos y se fue al río; pero sin darse cuenta llegó a la orilla y siguió hasta caer al agua. Entonces todos los peces recogidos saltaron al agua revividos y se pusieron a bailar en torno al piache, que se había convertido en PAUSUMA, potorí de los grandes peces. Y empezaron a remontar el río; ellos  cortaron el paso con palos y piedras; pero los peces siguieron su camino saltando los obstáculos. Entraron por el río IKABARU; pero no encontraron buen sitio y bajaron luego, para entrar por el PARKUPI, su afluente; muy arriba encontraron un salto que hace un gran pozo y allí se quedaron.

     Los cuñados, airados por el chasco, le dieron a la esposa del piache, su   hermana, una gran paliza. Decía la narradora: Esto no es cuento; allí está Pausumá con sus súbditos.

    

    

    

    

    

     TEXTO PEMON

    

    

    

     Pemondamäda morok annasak  eremapoe; muere yenin, ti tumu te puek ichipoe.- "To tun tope inada to ekamapoke, dako" taurepoe toda piasan puek. Muere yenin, to yeseda to ekamapopoe tumaya puek tese. Morokdamä epotoriya taurepoe: "To tumu poken pra man".

    

     "Inare to ekamepoke” taurepoe t esetonda; teskanonkai morok ne pai to ichipoe. Muere yenin, piasan puek to yese etukapoe, inare to ekamapopoeya.- "To tumu poken man, muere yau" taurepoe to potoriya. Muere yenin, piasan yeseton atauchimbapoe; ada  mokapoe toda tannope; apapoe toda re; morokdamä tun sena to etepoe.

    

     To ete patape piasanda taurepoe: “Wenumä tanna, to tutantek; masa wenumä tanna yure kesembakateu; kutukutupan ereutasak ki kutukateu to tuansauyanokon ponare ete tope".

    

     Muere wi teseton etepoe morokdamä tun sena. Muere tepai to tumupoe toda; tannope apichipoe  toda. Tannope to etika yenin, píasan nopue etepoe ti tiyemu embaka sena iwenumä tanna; "masa, yure kembakateu” tauresakya tise.- "Morok anapitaneke" taurepoeya; “tannope to etikan puek man”.- Muere tise tatadaupai i tiyemu epakapoe; t apon anumäpoeya, te kavayu nere; te kavayuyen nere tanunse; tukare re tapiche yepakapoe.

    

     Muere wi ite re; muere wi tatadaupai, morokdamä, to nu tumu ten kureta paire yenapoe; morokdamä epurupe yenapoe. Muere daktai to n apichichan emasakapoe, nure to enapoe; to esorokapoe tuna wak ¡chiten, chiten! kaima.

 

     Muere nawa ichinin, t ese kon nopueripue i popuetipoe toda. “¿E nawa ichinin a tiyemu embakai netei?; nawa morokdamä kemasakanin taure mayi" taurepoe toda i puek. Meruntepe i popuetipoe toda, morokdamä etetok temaputei yesak yenin.

    

     Murikdamä piasan, t epuru kon dak tanno tuna wakwere etepoe, yamuyau tanno kupue eporipoe toda; muerete to ewipamäpoe aimaradamä epotoriton pe.