AKUWAMARI


Personaje mitológico, al que consideran como "alma de la yuca", a la que ayuda a crecer y dar buenos tubérculos. La representan como una anciana venerable y cariñosa (ESEWON NOSAM0). Esta se les aparece en sueños a unos niños perdidos en la selva. Se llaman con este nombre unas piedrecitas rojas como peloticas, que se colocan entre las plantas de la yuca para ayudarlas a crecer; también un bejuco que se siembra en los yucales con el mismo fin.

Paralela es la leyenda KESEPAME (KEREPAME). En tiempo de hambre el padrastro lleva a dos niños, hijos de la mujer, a la selva donde se extravían, con el pretexto de ir catar colmenas. Cuando el hermano va a rajar colmenas el alma de la yuca llamada KESEPAME se presentó a la hermanita con un poco de casabe en las manos. ¿Qué haces, Sewai? ¿dónde está tu hermanito, Sewai?.- Se fue a rajar colmenas y volvió a ellos con casabe para los dos. Después les trajo cambures. Y los llevó a su lugar, donde los fue criando; les enviaba a buscar leña.

Pero ellos ven los palos como negros y regresan sin traerla. Vuelve a enviarlos y, aunque los ven como negros lo traen como leña. Crecieron ambos y se hicieron él un buen mozo y ella una joven esbelta. El joven tala un conuco que siembran de yuca, la que crece mucho y pronto por tener "chiwon”.

Hicieron kachiri y se emborracharon; y llegó su madre verdadera; como se emborracharon se enfadaron con la anciana y la dijeron: ¿cómo sin serlo nos llamas tus hijos?. Después se durmieron y mientras dormían los cambió a otro lugar. Al despertar se encontraron en un lugar distinto, en un rastrojal.


TEXTO PEMON


Saknankon mureton puek to enaikapuetipoe iwan daktai, "iwanton yek, entana toinokon yek” kaima. Muere daktai to yumpe tesenda to arepuetipoeya ture tak, “ena se". Daro poire to tenonkai, to piapai yenapopuetipoe; muere dakare to aradaupapoe; muere wi to kowampuetipoe turetau.

Tise rike i pi etepuetipoe wandamä amorikai; muere patapue dau kesera chiwon (KESEPAME itesek) esemboikapoe i paruchi piak, manare rike ekii piapue it en nau. “¿E puek rike auchi, Sewai?; ¿atente rike a pichi, Sewai?” kaima to esatipoeya. "Wan amorikai netei" taurepoeya Kesepame puek. Muere wi Kesepame yenapopoe ekii piapue rike pemon: paruchi dokoi tirii”. I pi kanan yepui te paruchi piak, ekii piapue rike sakpe enasak ponare.

¿Ane ne nepuipoe muere ekii piapue? Te paruchi ekamapopoe.- “Ina re ne; nosanton niyepuii; ekii piapue nepuipoe nichii" taurepoeya tu pi puek.

Iyaren yaktai kanan wan amorikai i pi etepoe; muere, patapue dau ti tawere teukin i pe erupa dare ekii netukapoe Kesepameya.- ¿Tare nak medan, Sewai?. Atareteke rike, Sewai, a pi tapuemai“ taurepoeya i paruchi puek. “A pi rike apuemata etentokon be" tatukapoeya wi. Aire re to areya kupui muere te patasek dak.

Muere wi tu pi pa tak itepoe tutekon pa dare. Muere wi to arimankapoeya ti yau; muere dakare apok pa tak arimapoeya. Muere daktai mekorodamä i kamatupe ichipoe; muere tise arimankaton ichipoe narik ke i kamatu puek, mekorope to yenu yau ichinin. ¡Woi! Apok tenese pra, to enapopoe karik ke tuchikon yenin.

“Apok pra nichii, koko; mekorope rekin to nichii” taurepoe toda nosanton puek. Muere wi to muenapotukaya apok pa tak. ¡Tok! mekoro domba apichipoeya te kamatupe mureton yenu yau mekorope tise.

¡Ain! kurene to mapoeya; moineripuepe i pi enapoe, amanonpe i paruchi. I piya i muariten aketipoe; tannope wi kesera chiwonpe tuchi moron dak tannope kese ichipoe.

Muere puekere t etaripatok kon rike konekapoe toda; muere nipoe toda. To ripasak tise, to daninda pata eporipoe. Muere wi nosamo puek tetaripai to enaikapoe. “A mukuton neke ina tese, u mukuton muekai” taurepoe toda Kesepame puek. Taure tepo to wenumäpoe; to wenunsak tise, ¡ain! to motapoe iyaren daire. ¡Uru! to paka ¡Kore! to eputu pra, mampuetape ichipoe to patapuepe.