108. AREPERE EMASAKA TOPE TAREMBATOK

 

1 . Arepere emasaka topes tarembatok sere. Penannes penannes pennaneri teukin kapui taretikai esekama namai-re. Arepere mure yekaton i-rakte to pe-u-yas tarembatok sere.

2. Se-warante esesati kanans masa.

¿Ane-kin muerete nai entumai tetenunsen?- Putu-u-ya nokon neke; ta-uya nokon tana-res muere puek a-yenukan ri-u-ya nokon neke. Y ete~uma puenin-pe. Muere puek tentai tesenumenkasen yure. Muere tepais yesenumenkatok poro ekamapopue-da: c.Anekin nai muerete entumai tetenunsen arepere mure yekaton yemasaka tope?

3 . Muere daktai, uy-euromanin ichipue: Muerete man tepokoimai tetenunsens paipaicho t-esek. Masa-rike; Muerete ichis titii-pe ichi; yepokoima pata titii-pe ichinin; toron etenuma pra ante. Tise ¡tin!s pata etumba yaus yei tumba to-da dau-res muere-pe-re paipaicho-da te-mukuton paka-ya-re: ¡pai-pai-pai. .. chal ta-ya.

4. Muere esesati taren-pe; se-warante yeichi: ¡ Ain! s yure-mue-ko: u-manchik-re-nes epokoima-re-nes manchis kararuma-re-ne eraktenin yure-ko uke-re-rima-ke-ren-nes u-waima-rima keres kapore-rima ke-res ti-karirima pona, i-pona-rima pona-re; manchik embatarunka-pue-wai-ko. Ure-kos Ti-paicho pias Koikoicho-pia. Sakne rekin.

 .5. Paipaicho la-ya neke ma, koikoicho la-ya. Waki-pe a-pona-kon tipuetek tare pai. ¿Aikoi-cho la-ya nak-ke mal Takumenkai, toron maimu emboikanin-pe ena daktai, emboikasen chia.

 

 

08. .TAREN PARA CONSEGUIR QUE LOS MUCHACHOS MEJOREN RAPIDAMENTE

1 . Este es un tarén para reponerse rápidamente. No es cosa de estar mañana y mañana y mañana hasta completaun mes diciéndolo. Este tarén es para que rápidamente hagas regresar el al1ma al niño. !

2 . De esta manera se hace la invocación. Espera un momento. ¿Quién es el que canta por ahí enterneciéndose? Vosotros no lo vaya descubrir; lo estáis oyendo, pero no le ponéis atención.

El canta enterneciéndose. Yo pienso eestas cosas más que vosotros. Y despuéque lo encontré, pensando, pregunté otros: ¿Quién es el que canta por ahí, enterneciéndose para que los niños restablezcan rápidamente?

3. Uno hubo que me contestó: El que canta, lleno de ternura y de pena, es un pájaro de nombre "paipaichó". Ahora, un momento de reflexión: allestá, todo está en silencio; él se entristece porque todo está en profundo si- lencio; ni un solo pájaro canta. Peroen cuanto algo suena, si por casualidagolpean un árbol, inmediatamente e"paipaichó" despierta a sus crías; él dice: Pai-pai-chó. 1

4. Pues ése es el que se invoca como tarén; es de esta manera: Ea, ea; yo, yo estoy aquí; he aquí que mi niño sentristece, mi pobre niño está llorandopero yo le hago regresar su alma pomi mismísimo yo, por mi gran casapor mi gran hacha; hacia su bello chinchorro, hacia sus bellas orejas yo ltraigo su alma; yo le pongo bella scara. Yo, ciertamente yo, el Ti-pai-chantiguo, el antiguo Koi-koi-chó. Sólestos dos nombres.

5. A la verdad, este pájaro no dic"pai-pai-chó"; lo que dice es "koi-koichó". De aquí en adelante, parad bievuestras orejas. ¿Acaso no se le oydecir claramente "aikoi-chó"? Poniéndole atención, acostumbrándose a interpretar lo que dicen los pájaros, sencuentran muchas cosas.

Pidel Chirikavai de Wonkén

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Pinceladas maestras de la naturaleza, Observaciones delicadas, Este pájarparece decir "ay, pobrecito, caramba"