107. TO DEWAN EREUTANETOK;  KURAI, WERI NERE, E-KAICHARE TO ATAPURE TOPE

 

1. Sereware kama-da sereware u-neporipue to epik: kurai tarembatok, etok-pe pra-re te-nopue nonka-te puek ichi yau, i-nonka-ya namai, t-ewanmape ichi mamai, dare kowan tope t-eriki pona-re.

2. Weri nere, te-tamopui yare pra aware-pe ichi yau, tarembatok sere, chim poro ataudapa mamai, i-kowan tope wakipe te-tamopui yare t-eriki pona nere.

3. Muere-wi tise, Waremba-yek taure mayi, yei esak puek arimanne puek  mayi, muere tarembapue to-da pena, pía daktai, pemon-pe ichi yaktai. Aware pe ichinin, te-nopue piau pra, chim poro iwenun-pueti yenin, tarembapue' to-da chire-ne ke wi. I-tekaton apurupue to-da tapui tak, i-nopue tapuyi tak to-da i-tekaton apurupue.

4. Tesewankamasen-pe iyaren weri puete puek, muere yewan ereutanepuipue to-da se-te nak, i-nopue piak.

.5 . Kurai tarembatok ekama-da emadok-pe. Se nawa tekamasen: Pía damanomó, pía amanomo puek yesewankonomaten-pe pra, pía moineri yewan ereuta-nepui-pue-wai-te i-tekupueri-rima pona, i-kaimarima pona, i-kaimarima tak, i-puete-waterima pona; pía  moineri ereuta-nepui-pue-wai-te. Y urema-ko i-churin pachi-te, awonon pachi-te, muenatan pachi-te, warembayek-ko pia, ti-ra-ponan pia."

 6. I-kaimi tarembatok sere, i-wokire, i-kowan tope i-nopue piapai ewiriuka namai. Yarinkon werisan eneiya tana, amanonton enei-ya tana, kore, to puete puek ena neke, ti-nopue rekin puete puek ichi; ti-mukuton-re kere puennise, yewiriuka neke.

7. Ti-nopue nonka-ya namai, iyarenkón enu puekere ichi namai, kurai tarembatok muere. Enek warai neke, waki-pe to kowan tope, e-pueken-pe to echi namai, muere dau-wi tarembatok.

8. Mama, weri nere aware-pe ti-tamopui nama-ya pra ichi yau, iyarenkan puennise atadaupasak dau, tarembatok nere nawa tukai: Pia amanomo, ewan ereuta-nepui-wai-te; pia moineri puek yesewankonomaten-pe pra, pia amanomo ewan ereuta-nenin yure-ko i-kaimi-rima tak, -i-ketewati-rima pona, it-apono-rima pona; pia amanomo ewan ereuta-ne-pui-pue-wai-te esewankonomaten-pe pra, muere warante-re ti-tapuyi tak-ke-re. Ure-mue-ko manatan pachi-te. Emadok-pe apuru-ya weri-pe yechinin. Ure-mue-ko manatan pachi-te la-ya; i-churin pachi-te, awonon pachi-te.

9. lcha-wi, i-churi- yak are-ya epaka namai, t-ewan are-ya; tapui taren-pe  kupui-ya chim poro ete namai, iyarenkon puekere ete namai. Muere-wi iyarenkon puete puek pra yena, te-tamopui puek rekin.

 

107. TAREN PARA ASENTAR EL CORAZON: PARA QUE L EHOMBRE Y LA MUJER SE QUIERAN POR IGUAL

l. Ahora vaya decir un remedio que yo encontré para ellos: para cuando el hombre sin motivos ningunos esté empeñado en abandonar a su mujer; para que no la abandone; para que no la aborrezca y para que viva con ella hasta su muerte.

2. Y para la mujer también es este tarén, para que no ande con otros que no son su marido; para que no se vay por ahí locamente; para que conviva con su marido con buen talante y hasta que se muera.

3. Porque he aquí que al que llamamos "warembá", árbol que nace sobrel tronco de otro árbol, antiguamente, en tiempo de nuestros progenitorescuando él era gente, le hicieron esttarén. Como él era muy malo, se andaba durmiendo por donde quiera lejode su mujer; y por eso le hicieron estmismo tarén. Y con él le encerraron salma inquieta dentro de la casa, dentrde la casa de su mujer le amarraron ealma.

4. Era él de tal condición que se enternecía por el cariño de otras mujeres; pero ellos le asentaron el corazóc.- slo atrajeron hacia acá, hacia su mujer.

5. Vaya decir primero el tarén parel varón. Se dice así: El corazón deste buen mozo, hijo de nuestros progenitores, yo lo asiento hacia su grabebida, hacia el sabrosísimo elixir dsu bebida, hacia su chinchorro, haciel gran placer de su chinchorro, haciel gran placer de su pecho para quno se enternezca con el amor de labuenas mozas, de las buenas mozas dnuestros progenitores; el corazón deste buen mozo yo se lo asiento. Yo, yoque soy la madre de la habitación, yla madre del cuarto de descanso, yo lmadre de la puerta; yo, yo el primeprogenitor del árbol warembá; yo eancestro del que busca dónde pegarse.

6. Este tarén se hace sobre la bebidasobre el chinchorro, para que no saparte y para que cohabite con su mujer. Con esto, aunque otraS mujeres veaaunque vea muy' buenas mozas, puenada, no cae en amor de ellas, se esttranquilo con el amor de su mujer; por amor de sus hijos, él no se desgarita.

7 . Este es el tarén para que no abandone a su mujer, para que no se enamore de otras. Esto es para que nvivan como bichos, para que no vivapeleándose; para esto es este tarén.

8. Pero por otra parte, si la mujees la qúe es mala para su marido, sella se enloquece por otros hombres, etarén se dice así: "Ya estoy yo asentando el corazón de esta buena moza; parque no se enternezca con el cariño dlos buenos mozos. Yo soy el asentadodel corazón de esta buena moza a sgran chinchorro, a su gran hilo de algodón, a su gran asiento; para que ecorazón de esta buena moza no se aflija por nada; ya le estoy yo trayendel corazón hasta su casa. Yo, yo, qusoy la madre de la puerta. Ella la encierra, pues es mujer. Yo, yo, dice luego, que soy la gran madre de la puertala madre del rincón, la madre del escondite.

9 . Hasta allá, hasta lo más escondidde la casa le lleva su alma para quno se vaya; la hace mujer casera parque no se ande por allá, para que. nse vaya detrás de nadie. Y de verdaque ya no se enamora de nadie y siguenamorada de su marido.

Carmen Mª Y umira de Kamarata

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) No puedo aclarar si este tarén lo inventó la informante o quiso decir quella lo había aprendido ahora, ignorándolo antes.

2) El árbol, que aquí llaman "warembá", parece ser el matapalo. Este árbola la verdad, se adhiere y se compenetra de tal manera con el palo en el quarraigá, que ya no parecen dos sino un solo árbol hasta la muerte. Sin duda qula similitud de la vida matrimonial está admirablemente captada.