103 PAIPRAUYAMA TAREMURU '

 

1. Nonimarima damanomo (damoizeri nawa pra) eneirumbapue eneino10n-da sapaiprau ke, moto dama inonkon ke; Ekeyima munkesan nak-ke

2. It-ewan matana-nepui-pue to-da; imune it-embata etok amamapue toa; chukupire emapue to-da, apuekaepui-pue to-da; it-esak-pe to enapue, rineka-domba-pue to-da.

3. Muere puek Nonimarima damaamo sekanonka tana, piyinke dama~ eporipue (turetarinkon). Pía dama ~ktai, pemon-pe tukare e-pueti dakri. Muere-wi manan ekamapopue toz: ¿E tukaiau-chi; e puek-kin avzasak?

4. Amanon-da yukupue: Ake, ante an; sapaiprau dama-da u-yekenepasak man, eneinokon n-entesan-da uk; muresan etuarima sere puek-re a-pe ichi sere.- Piyinke dama-da taupue: ¿Muere puek ka- au-chi-ri? Manare kru man-tok. Tukare to soroka ~-da epaino; ina tuariton yamo, an- é 'enkon yamo. Masa-ire, ina eseru 1ma-u-ya. -Amanon-da yukupue: Aren puek u-puikatetek, eneinokon-da ~okoimasak man ante.

5. Esenumenkai piyinke dama etepue. Chinte chima to samba-da taure~: Pía damanomo eneinokon ne~rimapue sapaiprau ke, ekeyima ~nkesan ke, epikte-da-te, i-rona-daakorowamba-da-te. y ure sane muei-na-po-da-te, peri s'au ichipue dak ~-da-te. Y ure sane muere sapaiprau za yewik putumanin-te, sorokanin-te; sapaiprau dama ene-da-te, to moronipue dak u-manchik enatok-ten-pe pra.

6. T-enonka-pe taurepue-ya: Y ure sane-te Weretuku-pia; ure sane-te Sompakok-pia. Muere-wi amanon yenakapue, sapaiprau dokoi etuarima-tukapue neke ante.

7. Piyinke dama esapueti sapaiprau yama ra ponaren-pe, to nenan-pe to chi\ yenin. Taren-pe to n-esesa-puetiyi tatok-pe ichi: Non rate-puenin tipoli ke, non akanin te-poli ke.

8. Pemonton eseru nere (iyarenkon eseru) sere: taren ke pra, teserenkasan warupue kaichare pata ayukapui tepose, ekeyima puek kru enek-pe ichi yau . yemoronika tepose.

 

 

103 TAREN CONTRA LOS "SAPAIPRAU"

1. A una buena moza (o buen mozo), hija de la grande y hermosa Tierra la maleficiaron los malignos coesas lombrices grandísimas, que son como hijos de "Ekeyimá" (la Gran Serpiente) y que llamamos "sapaiprau".

2 . Le estropearon su vientre, le robaron el calor de la cara, la pusieroamarillosa, la enflaquecieron; se hicieron dueños de ella los .rapaiprau; lpusieron a punto de morir.

3 . Pero estando en estas angustias lbuena moza, hija de la gran Tierra, lencontraron los "piyinké" o cochinodel monte. Era en tiempos de los piácuando todos eran gente. Y los cochinos le preguntaron: ¿Qué te pasa, poqué estás así?

4. La buena moza respondió: Nonada; aquí me tienen cansada y desfallecida los .rapaiprau, que los malignome metieron; aquí estoy yo comenzando ese mal, del que sufrirán mis des/ cendientes. Los cochinos le respondie, ron: ¿Así es la cosa? Pues eso no enada para nosotros; nosotros podríamodesbaratarlos a todos; ellos son unopobrecitos para nosotros. Espera ahpara que lo veas. Ella dijo: Daos prisa ayudarme, que estos malignos me tienen acongojada.

5 . Los cochinos se retiraron y pensaron entre sí y dijo uno de ellos: A estbuena moza, a quien los malignos tienen dañada con esos .rapaiprau, que sohijos de la Gran Culebra, yo la curoyo la limpio, yo la fortalezco; yo lvuelvo a poner como antes estaba esu buena salud. Aquí yo, aquí yo, qules desbarato su casa a los .rapaiprau; de los 'sapaiprau me alimento yo y smal no les alcanza a mis hijos pequeños.

6. y dijo para terminar: Yo, ciertamente yo, que soy el Weretukui-piyo, yo que soy el Sompakó-piá. y coesto aqu~lla buena moza se libró dlos sapaiPrau.

7. Se nombra el cochino contra losapaiprau porque ellos comen esas lombrices. Los nombres, que ellos usaropara hacerse tarén, significan: El qurevuelve la tierra con el hocico y Eque socava la tierra.

8 . Algunos, en vez del tarén, se lpasan cantando toda la noche hasta eamanecer cuando se cree~4ue el dañdel enfermo viene de Ekeyimá.

Pablo Fierro de Aká

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) La verdad más completa de lo que se dice en el Nº8 es que, además deste y otros tarén semejantes, existe un tarén especial, que es todo cantado, bailado y escenificado durante toda una noche por varias parejas de danzantes. Sllama Ekeyimá (en Kamarata, Woyimá) taremurú.