98. KARAUKA PUEK ENAN DAU TAREMURU

 

1 . Pía dama daktai, pemon-pe tukare ichi yaktai, etek waki kru, tekpai, Tek-praparima ichipue serepan, e-re tatapichen neke i-puek. Mure puek taren kupui yau: Tek-praparima manchik, tatok. Amoine puek, amanon puek-re taren kupui yau: Tek-praparima damoineri (damanono), tatok.

2. Tise, mue poro esemate tana, eparere manapatenkon-da, Anchikiran-da pata eporipue. Muere-wi morok dama inonkon yeku-rupue kankapue to-da (aimara, pachichi, waraku, aruma, iyarenkon-re); yamore yereku-pue ke tekpai yewan kepapue manaton-da. Karauka puek enan pia-pe, atarkandok kru yereku atarkandok.

3. Muere daktai eporipue-ya. ¿Aneya eporipue?- Avare i-tesek pemonton maimu tau, españoro dama n-esati-ya "rabipelado", eporipue-ya. E pokenakre nak-ne i-ketun. Avare-da ekamapopue: Pena daktai nawa to e-pueti-pue tukare, teseuromasan-pe, Piape tukare ichi yaktai.

4. Avare-da tekpai ekamapopue-ya: ¿E puek av-ichi; e-puek-kin av-enasak? Tekpai-ya yukupue: Ake; u-tuarimasak to-da man morok in.onkon yereku ripue ke, mai-pe u-yewan emasak to-da man; u-yekari atapichi pra man, tukare s-arkapue edai.- Avare-da taurepue: Aiki nekin-ya; manare kru man, yokoi enandok neke-ma. Masa aire ekonekataina. Muere-wi avare eratepue t-esenumenaka pa.

5. Chinte chima, avare-da eserenka- pue: Tek-praparima damoineri (dama nomo) eneirumbasak eneinokon-da epori-ya-te; amanon chukupita, eteteka paran puek, it-ekari atapichi pra ichi, mai-pe it-ewan emasak to-da morok yereku ke epikte-da-te, akorowambada-te, i-rona-da-te, pena ichipue dak i-napoka-da-te. U-yane-rima ke amekada-te; to yereku-ru puek entananpuewai-te.

6. Muere-wi esesa-pueti-pue: Y ure sane':te Sava-sava-pia; yure nere-te Sava-savakon-pia. Saknan rekin it-esek.

7. Mayin sere tauresak-ya tise, yemasakapue; ain, tekpai yesepiktesak aire.

Yekari-to atapichi pra ichi yau yewanto dak, mai-pe atarkan daktai, ewipanitok sere. Nawa penatokon daktai enek sere epiatepue.

 

 

98 . TAREN CONTRA EL VOMITO O "KARAUKA"

1 . Había ,en aquel tiempo de los piácuando todas las cosas eran gente, unpiedra o laja limpísima, lisa y sin ninguna cosa adherida. Si el tarén lo hacemos a un pequeño, decimos: Habíun hijo de una bellísima piedra. Si eun mozo o una moza, decimos: Habíuna buena moza o un buen mozo, hijde una bellísima laja.

2 . Pero llegaron por allá aquelloembromadores de siempre, los Anchkirán, y arancaron la hiel de los pescados grandes, tales como "aimará", "pa.chichí", "warakú", "arumá" y otros; 'con aquella hiel untaron aquella pieáiponiéndole amarguísimo el estómago. Pues ciertamente como el comienzo desos vómitos, que nosotros llamamo"karauká".

3 . Y estando ella así, la encontró. ¿Quién la encontró? El que no.sotrollamamos "avaré" y los españoles "rabipelado", que tiene aquel olor tan especial. Y el rabipelado le preguntó. Todo esto era cuando elos eran piá, locomienzos de todos, y hablaban comgente.

4. El rabipelado le preguntó a lpiedra: ¿Qué es lo que te pasa y poqué estás así? Ella respondió: Pues no; aquí estoy que me han maleficiado; me han untado con hiel de esos pescados grandes y me han puesto amargel estómago; y no se me pega la comida, toda la vomito. Dijo entonces erabipelado: Vaya cosa despreciable; esno es nada. Espera ahí para que veas. y el rabipelado se dio la vuelta y sretiró a pensar lo que haría.

5. Y dijo el rabipelado estando alláYo me voy a nombrar. A la buena moza de la laja hermosa, a quien dañarolos maleficiadores, yo la encuentro; la buena moza, que se pone amarillenta, que tiembla con las fiebres, que npuede retener la comida, que le hapuesto amargo el vientre con la hiede los pescados, yo la curo, yo la fortalezco, yo la limpio, yo la pongo iguaque estaba antes. Yo voy a lamerlcon mi grandísima lengua; con esmisma hiel me voy a alimentar yo.

6. y dijo para terminar: Yo, ciertamente yo, que soy Savá-savá-piá,' yociertamente yo, que soy el Savá-savakón-piá. Sólo estos dos nombres dijo.

7 . Dichas estas palabras, se levantó; y ya estaba curada la bella laja. Estes el tarén para esos vómitos cuandla comida se pone amarga y no la podemos retener en el estómago. Y estfue el comienzo de este daño en aquellos antiguos tiempos.

Lázaro Girón de Pratavaká

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Aquí está el origen de los vómitos por derrame biliar y por exceso dacidez.

2 ) Los nombres, que aquí usa el rabipelado aluden a su modo de trepar polos palos.