95. WARANAPI YAMA ETINIPANTOK-PE TAREMURU

 

1. Waranapi yama, españoro dama "rayos" n-esatisan, merunteton kru: tapui wenan, yeiton wenan, mureton wenano Pena tepai sere tepose, sakoropankan yamo. Muere danoman-pe taren man ina piau, ayeketonon wina etasak. Sere-wi ekama-da.

2. Taren sere, dombaton ra pona tarimasen neke. I-kusak ina-da dau, itemekun werunteri emoka, enakini-pe ena; it-emata, it-enu teipe pra yena, atumara yena e-re konekatok-ten-pe pra. Muere nawa ichinin waranapi yama pona-re rekin tekusen, ina dombaton warai neke. Sere to tinipankatok.

3 . Arin, pemon esek, payun-pe chipue waranapi yenchi yare. Muere yenin yaren yaktai, tanno-pe tekuse, taurepue-ya: ¿Ane etiama e-paino waranapi yenchi yare ure warante?- Ante man; yaren-re ichi yau, to rapayí puek eteteka epaino; tise ure, ake.

4. Waranapi yama-da i-maimu etapue; muere puenise, taurepue to-da: Masa-kin, s-eremaina. Muere-wi i-ra ~ pona tu-le-kan ba to ekonekapue. Muerewi it-ombaton-da yeuromapue: A-ye1kare puek lo yene puek man a-tuarimai, tanno-pe av-ekusak moran dak.

5. Muere-wi Arin nere yekonekapue, taren tekuse: Ain, yure sane; Merunteton, sakoropankon yene puek man; tise-re to kenepanka-da-te, to sakoro-ri  moka-da-te, to enakimba-da-te; to rapayi epotetok-ten-pe pra, to sonoikaI:" da-te. W aranapiren yepui, Waranapi yuren yepui, to epuruton yepui,. Taunarima, Sete-rima yepui. Yei puekepuenan yepui, etek akitukanan yepui, kuaiyek aremonan yepui, non aponan ye. pui. .. tise to yemekun kenepankapuewai-te.

6. Muere tepai toro n dama esa-pue-ti-pue, waranapi yama kuretau tuanmara tejan, konok kuretau tariwonsan.

Nawa esesatipue: Ain, yure sane muete, Tiri-pia, Ariren-kaima-pia, Aramukpía, Peke-peke-pia. Taren konekasakya tise, t-arewik ke arimapue-ya waranapi yama wini-kei,. muere-wi to tinipankapue-ya. T-erapayitei to yepuipIte arine-pe,. tise e-re kupui to-da puen; epote-puen. .

 

95. TAREN PARA APACIGUAR A LOS RAYOS

1 . Los que nosotros llamamos "waranapí" y los españoles "rayos" son mufuertes: matan las casas, matan los árboles, matan los muchachos. Esto estsucediendo desde los tiempos antiguoy hasta nuestros mismos días. Pero parellos tenemos también su tarén, qunos viene de nuestros antepasados. esto es lo que voy a contar.

2 . Este tarén no ~e puede hacer y enviar contra nuestros compañeros. Si eshiciéramos, les quitaríamos la fuerzde sus brazos, de sus piernas, de suojos. . y los pondríamos indolentesflojos y no servirían después para nada. Por eso, sólo se debe hacer contresos, que nosotros no conocemos: lorayos. Esto es para aplacarlos.

3. Arín estaba casado con una hijde los Rayos. Y dijo él cierto día¿Quién se atrevería a casarse con unhija de los rayos igual que yo? No hanadie, cualquiera que fuese temblarícon sus escopetas; pero yo, no.

4. Pero los rayos oyeron esto y Meron: Pues lo vamos a ver. Y se prepararon para ir contra él. Y le dijerosus compañeros: Ya están viniendcontra tí y te van a hacer sufrir, tvan a castigar.

5 . Entonces Arín se preparó diciendo: Ahí vienen los fortísimos, ahí vienen los bravísimos; pero yo los aplacoyo les quito su bravura, yo los pongflojos, sus escopetas no explotarán. Ahvienen Waranapirén y Waranapiyuréque son los jefes; y vienen tambiéTaunarimá 'y Seterimá. Ahí vienen lorompe-palos, los revienta-piedras, loderriba-moriches, los perfora-tierra. . .

Pero yo les aflojo los brazos.

6. Y dijo para terminar, nombrándose con los nombres de aves que andatranquilas en medio de las tormentasYo, yo que' soy el Tirí-piá, el Arirénkaimá-piá, el Aramuk-piá, el Peképeképiá. Este tarén lo hizo y lo envió aencuentro de ellos como su aliento, he aquí que todo se puso en calma.

Muchos venían, venían armados, perno hicieron nada, sus escopetas no estallaron.

Lázaro Girón de Pratavaka

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Los nombres de los jefes de los rayos significan "El de las arrugas de colorojizo", refiriéndose a los relámpagos. Pero Taunarimá se refiere a los rayomuy lejanos, de los cuales solo se ve el resplandor como el de un gran lucero; y Seterimá se refiere a los rayos que vienen con grandes remolinos de viento.