93. AMARIWAKIPAN TAREMBATOK TAREMURU

 

1. Amariwak puek tesan esepiktentok, puemuesakatok, ekama-da sere. Dombasak-da pra edai; naware tise, yarenkon n-ekama ekama-da-se.

2. Taren tekuse, techipopuese, tetipopuese, tetipopuese-,.e awara-yek yempu ke, tesepiktesan amariwak puekenkon. Awara-yek, t-eki saru muere yempu tepiche, etipopuenetok. Totopui, amariwak esek iyarenkon piau.

3.Weri, pia damonomo, totoput-ya I i-weneka-pueti-pue eparere kurai yate I tetamepuese. Amanon ekumasak ichi- : pue. Yekumasak ichi yau, nawa to we- i nekanin: (to wenuma daktai, nure to : tise-re): kurai-pe, weri-pe ichi yauj I weri-pe, kurai-pe ichi yau. Muere te- ! pai enek-pe ante to enaj to yekaton ete-pueti eparere, dai to ete-pueti.

4. Amanon-wi, amariwakipan, mure dan-pe yenasak tise, iworok yesemboikapue. Iworok, maikan-pe ichi, tise pena daktai pia-pe ichipue. Muere daktai-re, iworok eseru sere: t-ewik tau tusutapuesenj muere yenin, ike-pe ichipue. Muere yenin yaren yaktai, a~ari- ~ wak iworok yewik tak etesak tise date I e-se, iworok-da tirikapue, kaima: U-ketun ke-re, u-suku ke-re a-tirika-da-te.

5. Muere-wi, amanon amariwakipan date t-eseposak daktai, taren-pe eku-puipue se nawa: Ain, yure sane; pía I  damonomo amariwak ne-kumankapue, ne-rumetepue, epori-ya-te, i-puikateda-te, merunte-pe ema-da-te; amariwak it-avachiri-pe tejen tirika-da-te u-kerima ke; u-suku-rima ke, u-ketun kere embe-da-te. Ain, yure sane, Iworokan-pia, Iwaruk-pia.

6. Aruk kanan, españoro-pe "puercoespín", yepuipue amanon puikatei. Aruk, tekowansen yei po, narik-pe tekenunsen. Mruere-wi aruk-ya taurepue: y ure nere-te, pia damanomo konekada-te, it-ewan akorowamba-da-te; amariwak embe-da-te. y ure sane-te, Anikepía; yure sane-k o, Irakik-pia. Irak esapuetok muere, españoro dama n-esati "veinticuatro", enek-pe kru chipoten, i-kenuntok nere aware-pe.

7. To kene puek awara-dek yepuipue. T-eki saru kru muere. Muere-wi yepuipue t-esek esa-puetima it-ombaton esek nere esa-puetima: Ain, yure sane, amariwak embe-da-te, pia damonomo piapai tirika-da-te. y ure sane muele, Tiraimuk-pia, Taremuk-pia, Takuma-yek-pia, Iwotono-pia. Eki saruton esapuetok muere.

 

 

93. TAREN PARA LOS QUE SUFREN DE "AMARIWAK"

1 . Ahora yo voy a decir el tarén para remediar, para hacer resurgir a loque padecen de "amariwak". No lo hprobado, pero voy a decir lo que otrocuentan.

2 . Dicen que los que sufren de estmal se remedian haciéndoles este tarén, pinchándolos y también azotándolos con un ramal hecho con el cogollde la palma, que nosotros llamamo"avara-dek", que es una palmera espinosa. Ese ramal se teje como un látigo. Algunos llaman a "amariwak" "totopui".

3 . Y el cuento dice que T otopu'J, una buena moza de -los tiempos dlos piá, la hizo soñar repetidas veceque andaba en compañía de un buemozo. Ella estaba enamorada. Y diceque a los enamorados los hace así soñar, dormidos y despiertos, con hombre si es mujer y con mujer si es hombre. Y después de esto caen muy feamente enfermos y se les va repetidaveces el alma. (

4. Pero a aquella buena moza, dominada por amariwak y ya hecha madrese le presentó la que ahora llamamo"iworok", que es una especie de zorra.

Esta iworok en aquellos antiguos tiempos fue también piá. Y era su costumbre orinarse dentro de su casa, que estaba por eso mismo hedionda. Y poeso, cuando en cierta ocasión amariwak se fue a su casa para meterse coella, la iworok la espantó y dijo: -Comi mal olor, con mis solos orines yte espanto.

5. y ahora cuando se encontró coaquella buena moza, dominada poamariwak, le hizo su tarén diciendo-A esta hija de piá, a la que enamoró amariwak y a la que ha dado uniño, yo la encuentro para ayudarla; yo la fortalezco; y a su amante amariwak yo la espanto, yo la ahuyento pomí misma, con mis orines, con mi hedor. Yo aquí, yo, que soy lworokánpiá, lwaruk-piá.

6. En ayuda de aquella moza vino ;'; también el que nosotros llamamos "a- "ruk" y los españoles "puerco-espín",  ese que vive en los árboles, ese qutiene un fuerte olor. El dijo: -Yo también, a esta moza, hija de piá, le arreglo el pecho-vientre; yo la fortalezco; yo ahuyento a Amariwak; yo, yo, lrakik-piá. Este último nombre es de la hormiga! que llamamos "irak" y los españoles "veinticuatro", que pica fuer- ~

temente y además también tiene un olor fuerte. 7. Finalmente vino también la palmera "avará-dek", que tiene muchas espinas. Vino nombrándose con snombre y el de otras sus compañeray dijo: -Yo, yo también hago huir a .Amariwak de esta buena moza, hija de piá; yo, yo que soy Tiraimuk-piá, T aremuk-piá, T akumá-yek-piá, lwoto"",' nó-piá. Que son nombres de varias palmeras espinosas.

I.~.- Mercedes Paikoi de Tiriká

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Ya dije en algún comentario anterior que Amariwak se identifica con loataques epilépticos y ciertos desfallecimientos o desvaríos propios de los enamorados.

2) AbundaNdo en explicaciones, me dijo la narradora que las cosas demasiadsuaves y perfumes eran atractivos para Amariwak¡ y que, por lo contrario, lomalos olores y las cosas punzantes la espantaban. Bajo estas palabras se escondensabios consejos o advertencias así higiénicos como ascéticos.