89. TURIMA-DA POKANSAK  DAU, TAREMBATOK

 

 1. Turima ke pokansak to-da dau, tarembatok sere. Woro yepue-to doko paire turima tatapichen, atapuiman warante sekanonkandok mano Ipueku piasan pu-re-pe ichi ta to-da, amincha chima to n-arima e-pona. Taren s-ekamadayi, i-napokatok.

2. Panton sere. Pía-lo pokapue Makunaima dama-da tanno maripa konekasak ke. I-pokasak-ya tise ti-re-rima ke, ivarka-da eporipue, waitiri it-esek, españoro dama n-esati "marimonda".

3. W aitiri-ya, i-pan-pe sekanonka tana eposak-ya tise, ekamapopue-ya: ¿E puek-kin av-ichi, yako?- Pía-to-da yukupue: Muresan etuarima pia-pe ichi sere, to pure-rima ke u-pokasak to-dil echi sere.

4. Waitiri-ya taurepue: S-eredai-re; tise manare kru mano Enek moka-da epaino; ure-pe-re i-moka-da sere. Muere tepo, i-yapai tutei, chinte chima taren kupuipue-ya. Mue-te pai chikere pemon dama-da taure: Waitiri kru waki, piasan yentai ePikteten-pe, turima mokanin-pe.

5 . Waitiri eserenkapue: Taren-pe esesati se; yure sane muere tureta dannarita paire tutepuesen, wek iyarita paire tutepuesen pía esewankonomil turima puek epoten-pe. Makunaima dama n-eneirumbapue maripa-rima ke enek moka-da-te u-yenna-rima merun teri ke, i-kanka-da-te, ante ma-da-te;  u-poli-rima pona anumu:ya-te, are-date, u-sukurima pona, a-yenu-rima pona.

6. Aretika pa esesapuetipue: Ain, yure sane muere I-petiri-pia, Tipepiyuren-pia, Enwadai-pia. Nawa yesesa-pueti-pue. I-re mokapue-ya t-enna-rima ke; enek mokapue-ya ti-poli-rima ke.

 

89 . TAREN CONTRA LA PUNZADA DE "TURIMA"

1 . Este es el tarén para cuando noflechan con "turimá". Este flechazo dturimá se conoce por las fuertes punzadas en el hueso de las costillas, eesternón. Dicen que son flechazos dlos grandes piaches, que de lejos slanzan esas flechas. Y el tarén, quvoy a decir, es su contra.

2 . El cuento dice así. A uno de nue~tros piá lo flecharon los Makunaima con una gran flecha de coruba. Y estando así flechado y atravesado con esgrandísima flecha, lo encontró el mono, que nosotros llamamos "waitirí" los españoles "marimonda".

3 . El waitirí lo encontró en lo máfuerte de sus congojas y le preguntó-¿Cómo estás, hermano? Aquel pile dijo: -Aquí estoy encabezando umal para todos mis descendientes; aquestoy comenzando a padecer un dañoque padecerán mis descendientes; aquestoy atravesado con una gran flecha.

4. El waitirí le dijo: -Ya veo ques así; pero bien poca cosa es eso. Pero ese mal puede quitarse; ya te lvoy a quitar yo mismo. Y, sin decimás, se fue lejos y estando allá compuso su tarén. De entonces dicen loindios que el waitirí es el mejor, ques piache y que cura a los flechados coturimá.

5. Dijo así el waitirí: Yo me nombro para esto; yo, caminador hasta ecentro de las montañas y hasta dondarrancan los cerros, para encontrar apiá que se acongoja con turimá. A este piá, al que maleficiaron los Makunaimá con la grandísima flecha de coruba, yo le quito su mal, con mi potentísima mano yo se lo saco; con mfortísima mano yo lo arranco y laniquilo llevándolo a mi gran hocicoa mis grandes orines, a mis grandeojos.

6. Y dijo nombrándose para terminar: -Ea, ea, que yo soy aquel Ipetirí-piá, el T ipepiyurén-piá, el Enwadaiwadai-piá. Así se nombró. Y le sacó lflecha con sus grandísimas manos y lquitó el mal succionando con su grandísimo hocico.

José Fernández de Avatei.

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Tengo la impresión de que el "turimá" o punzada en el esternón, de que aquy en muchas ocasiones hablan los indios, puede ser la angina de pecho. Como yanduve de viaje por las cabeceras del río Paragua, donde vivían algunos indiosirianá, siempre me han preguntado si yo no vi esas grandísimas flechas usadapor los sirianá. Efectivamente, vi esas flechas; su tamaño es para asustar a cualquiera.

2. Los nombres, que usa el waiitrí en este tarén, equivalen a los siguientes: "Eque tiene marcada la frente", "El que tiene la frente rojiza", "El que es gran trepador".