86. MUEN PUEK WERI, ETE  DAU, TAREMBATOK .

 

 1 . Weri puikatetok t-esembopue-pe, muen puek etuarima dau, erine poken, enkachipan-ne-pueti-ya dau, taren sere.

2. Etiyatetok sere. Pía yenchi esembosen chipue etuarima puek tanuman puek-re; yesewankonoma kowankapue.

Muere-wi eporipue to-da; arimaraka dama-da rekin eporipue to-da, ite-ta. remuru-pe tesesapuesan.

3. Dairen kru sere; esenumenkan-pai rekin ichi. Arimaraka tesembosan, tepuikatenin pra tise; tanomankon-pere tekonekasan, tamunasan tatamekai. Muere ponan-pe arimaraka eseru muere: akonta poro eparere tetamesan. T-eseru-kon tau-wi muere daktai chin  poro to etepue, muere-wi weri amanon esewankonomasak te-paran puek eporipue to-da. Eseurawenankon ario maraka dama chipue tutesan-pe.

4. Amanon-wi arimaraka dama-da ekamapopue: ¿E puek-kin au-chi-ma? Weri-ya yukupue: Ake-re; U-rume yenpue puek i-pan-pe etuarimadai; ese1vankonomadai muen puek, muen ate.

keti warante pra.- Arimaraka dama-da taurepue: Ante kru sa naichi-pa. lnada a-puikate epaino; a-puikate ina-dll se, masa-rike.

5 . Muere-wi, i-yapai to ewirikapue eseurawene mare arimaraka dama taren-ten konekai. Muere-wi to esesatipute: Ain, yure sane muele, esesapueti te werisan taren-pe; amanon puikateda-te, pía yenchi puikate-da-te; weri  epokoimasak muen puek, koneka-da-te, ti-pai puek i-pan-pe enek-pe tesen kanaka-nepui-puewai-te, amunanka-da-te, akorowamba-da-te.

6. Muere tepai echi puekere taurepue to-da, tesesapuese: Ain, yure sane muere Pona-sarik-pia,. yure nere sanete Pona-saran-pia,. yure nere sane-te Maraikairi-pia.

7. Muere-wi amanon puikatepue toda tamekai, t-eseru-kon tau,. muere-wi amunankapue to-da. Muere tepai chikere ina taremuru-pe yenapue. Sena ke ina rawerenkon-da ti-paruchi-kon, t-enchi-kon puikatepue. Sere tepose-re taren kowansak man ina piau. To padanisan-pe ina,. muere yenin ina esenupa sere puek, yaren yaktai enek eseposak dau, epuikatetok-pe. A-waki-ri-kon-pe ichi yau, av-esenupa-kon poken epuikatentok-pe.

 

86. TAREN PARA ATAJAR LAS HEMORRAGIAS DE LA MUJER .

.

1 . Este es otro tarén para ayudar a la mujer cuando, después del parto sufre grandes dolores de matriz y se va en sangre hasta desmayarse y a punto de morirse.

2 . Y este tarén comienza diciendque una recién parida, hija de piá, estaba sufriendo de esos males y en todas sus congojas. Pero entonces mismla encontraron; nadie más sino unoperros la encontraron, que luego snombraron para hacer su tarén.

3. Esto es así y basta con pensalo un momento. Los perros paren sin que nadie los ayude; ellos mismos se laarreglan y se secan lamiéndose. y ade- más los perros andan siempre por lacasas. Y, según esta costumbre de ellosesa vez también se fueron por allá dviaje y encontraron a la buena mozaquella acongojada con su enfermedad. Iban esta vez tres perros juntos.

4. ¿Cómo estás?, le preguntaron loperros a la moza. y ella les respondió-Nada; que aquí estoy con grandedolores en lo que fue el saco de mi hijo; me acongojo porque me voy esangre, que no se acorta. Los perros lcontestaron: -¡Cosa bien ruin es esy bien pequeña! Nosotros podríamos ayudarte. O, por mejor decir, nosotrote vamos a ayudar. Espera ahí.

5 . Y apartándose a un lado, los treperros compusieron su tarén y dijeron: -Ea, ea; aquí yo, que me nombro para esto. Yo soy el ayudador dla buena moza, hija de piá; yo hagque esta moza, angustiada por los fljos de sangre y con fuertes dolores dcabeza, se asiente y tranquilice; yo lseco, yo la fortalezco.

6. y para terminar y nombrándosuno tras otro, dijeron así: -Yo, ciertamente yo, que soy el Pana-sarik-piá; yo, ciertamente yo que soy el Paná-sarán-piá; yo ciertamente yo que soy eMaraikarí-piá.

7 . Y ayudaron a la buena moza aquella lamiéndola según su costumbre la secaron. Y desde entonces éste enuestro tarén. Con él ayudaron nuestros antepasados a sus hermanas e hijas. y este tarén ha permanecido entre nosotros hasta nuestros días. Como nosotros somos descendientes de ellos enatural que aprendamos estas cosas para ayudamos cualquier día que esto mismo ocurra. Si os parece bien podéis aprenderlo para ayudaros.

José Pernández de Avatei

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Los nombres usados por los perros en este tarén equivalen a lo siguiente: "El de las orejas finas y bien paradas". "El de las orejas grandes y bien paradas". "El de la piel con pintas".