85. WERISAN YEW AN ETERIKASAK TAREMURU

 

1 . Ekama-da poro, ina tamo ton espikte-pueti-pue. T-enchi-kon, masa-rike, mure dan-pe to enapuetipue; muere daktai, to esembosak-pe mue poro to etame dau, komi api-pueti-pue toda; muere daktai-wi to yewan, mure yen-pue, eterikapue.

2. Muere nawa ichi namai, t-enchi- kon erepuenan. To potori mu-tau, to dan mu-tau tauro n e-pueti-pue: Poro pona kepakateu, tapui tapai kepakateu, kami tau etek apok yepoi. Muere ponan-pe taren e-pueti-pue to mu-tau, sereware s-ekamadayi.

3 . Taren sere putu-ya dau, a-yenchi iyaren-re weri esemboteren, chin poro av-etame daktai posa-u-ya dau, to yewan eterikasak dau, esepiktentok pra ichi yaktai, to puikate-u-ya poken taren ke, waki-pe to tetarembai.

4. Toron esapueti, maruk t-esek ina piau, tise españoro piau "gallineta azul". c'E nawa ichinin? Maruk eparere amunan-pe ichi, i-ta tamansen neke, it-apueri tuna apinin neke. Muere puenise, eparere amune ichinin, esapuetok enek-pe werisan dama chi yaktai. Maruk-re ekupuipue to taremuru-pe.

5. Nawa panton eseta. Maruk-ya 1(seri amanon eporipue pena, pía dama daktai, tu-rume yen-pue puek tesekanonkasen; I-ewan puek sere yetiyatetok werisan chi pia-pe, tu-rume-kon yen-pue-dak.

 6. Maruk-ya weri ekamapopue-ya: ¿E puek av-enasak?- Weri-ya yukupue: Ake-so; enek-pe-re edai u-yanoman-pe-re enek-pe etok puek. Mure yen-pue puek enek-pe edai.- Maruk-ya yukupue: Aiki-ya; manare nai ichi-pa. Masa-rike, ekonekataina. I-yapai maruk ewirikapue.

7. Chinte chima, maruk eserenkapue: Ain, yure sane; esesapueti-te: pia damanomo esewankonoma enek puek, turume yen-pue puek. I-puikatenin yurete; i-weruntepa-da-te; amunanka-uyate, tukare i-mueni amunanka-uya-te. Enek-pra i-pai ema-uya-te, nekomimaten-pe-pra ma-uya-te. Y ure sane-te Mamu-pia; yure-kin-te Marutu-pachipia. Se rekin, saknan it-esek.

 

85. TAREN DE LAS MUJERES CONTRA DOLORES DE LA MATRIZ

1. De la manera que voy a decir, scuraban nuestros abuelos. Sus hijas, su tiempo, venían a ser madres de familia; y después de haber dado a lusus niños, si andaban por allí, cogíafrío; y entonces su vientre, el seno donde había estado el niño, se les ponídoloroso. "Eteriká", decimos nosotros.

2. Para que tal cosa no sucedieraellos cuidaban de sus hijas. Y su padry su madre tenían siempre este dichen su boca: -No salgáis fuera de lcasa, permaneced en el chinchorro encima del fuego. Pero, además, teníasu tarén, que ahora voy a decir.

3. Si sabes este tarén, sea una hijtuya o sea cualquiera otra mujer, qurecientemente haya sido madre, si andando por allá donde no hay remedioste encuentras con que están con estmalestar de vientre, podrás ayudarlahaciéndoles este tarén.

4. Se nombra el pájaro, llamado "maruk" por nosotros y por los españole"gallina azul". ¿Por qué esto? Porqumaruk es un pájaro siempre enjutosus pies no se le mojan con nada, suplumas no cogen agua. Por eso, porque es un ave que siempre está secase nombra para esta enfermedad dlas mujeres. El mismo, maruk, se hiztarén.

5 . Así dice el cuento. Maruk encontró a una buena moza, en aquel antiguo tiempo de los piá, que después dhaber tenido un hijo sufría dolores esu vientre. Este fue el comienzo deste mal en las mujeres, que despuédel parto sienten como que se les irrity derrite su matriz.

6. Ma1"uk le preguntó a aquella mujer: -¿Qué te está pasando? Ella lrespondió: -Pues sí, estoy sufriendde mi propio mal, estoy con un gradolor en lo que fue recipiente del niño. Ma1"uk le contestó: -Así es; pereso es muy pequeña cosa. Espérate lo verás. Y el ma1"uk se retiró aparte.

7. Y estando allá, hizo su tarén diciendo: -Yo me nombro para cuando la buena moza de piá se acongojcon dolores en lo que fue el cesto dsu hijo. Yo soy su ayudador, yo soy sfortalecedor, yo soy el que la seca dtodos sus flujos. Ella no tendrá ya dolores de cabeza, ella ya no tendrá escalofríos. Yo, ciertamente yo, que soy Mamú-piá,. yo, ciertamente yo, que soMa1"utú-pachí-piá. Sólo estos dos nombres.

Fidel Fernández de Avatei

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Se inicia un nuevo narrador; y ya oímos el comienzo: la preocupación por las hijas. Pero seguirán diciendo que los indios son brutales con sus mujeres.