82. CHINKERE-RE ENA DAKTAINO TAREMURU

 

1. Panton ichipue. Toron, chituparak it-esek pemonton maimu tau, tise chipanioro n-esati carpintero tukai, tewayi ke ichipue i-n-etumba. I-wayi-pere, nawa pra i-samburari-pe taure pokenj epare-re icha kere-re i-n-etumba i-samburari.

2. Tise kanan eparenkon-da, ikeimuruyenkon etepue eta to-da poire. To-da taurepue: ¿E ku-pai nai yetuarima tope?- To esenumenka-pueti-pue: ¿E tukai-kin i-kupai nai? -Muere-wi yamichokoi-ya, Chike-da taurepue: Se nawa-wi: masa-ire it-esak t-uanmara mue poro etesak daktai, achite pai man tak-pe.

3. Enpen to ichipue. Chituparak samburari chipue tanno yei ata-pe teseno Muere-wi chituparak etepue iyaren daire daktai, to enkupue, yei atari achitepue to-da kauyama dare ke, kaiwarak dare ke, kaiwarakun dare ke, nakurupui dare ke, anai pipue kej tukare anikapue to-da-re. Emuima piape i-maimu pra iyatetok muerej chinkerere, chimbure to echi piatepue to-da.

4. Yei esewankonomapue ti-mue yarin puek. Chituparak yepuipue etumbai: ¡terere-terere.. .1, kore, tetenunsen-pe pra te-samburari enasak eporipuB-ya. ¿E tukai-kin tetenu apusak toda tise? 5. Muere daktai ivarka dama-da chituparak eporipue, ekamapopue to-dare: ¿E puek av-enasak, aita? Chituparak-da yukupue: Ake,. u-samburari apusak to-da man, eneinokon-da, enek etiyate pia-pe, muresan etuarima pia-pe.

 -lvarka-da taurepue: ¿Nawa ka avenasak-ri? Aiki, manare kru man; masa, tare eke ekonekataina. lvarka etepue taren kuse, esesapuese.

6. Amincha chima, to-mbaton dare t-eseuruma tepo, ivarka-da taren-ten eporipue enek epik-ten, i-tiukatok-ten, enek arimatok-ten. Muere-wi yese-renkapue: Ain, yure-ko yei-rima eneirumbasak Makunaima-da i-maimu pra; chituparak samburari achichak Anchikiran dama-da koneka-uya-te, esetapusak kanka-da-te; pena warante ema-date.

y ure sane-ko Auchinima-pia; ure saneko Arikarik-pia; Tenarai-Pia, Tennaikutun-pia, Wanko-pia, Toronkon-pia.

 

82 . TAREN CONTRA LA AFONIA O SEMEJANTE

 

1 . Allá hubo un cuento. Y el cuento dice que un pájaro, que nosotrollamamos "chituparak" y los españole"carpintero", tenía su instrumento para tocar. Tal vez podríamos decir ~era como su tambor o su trompeta. el carpintero se la pasaba toca que toca su tambor.

2. Pero lo oyeron los envidiosos dsiempre y se fueron allá y se dijeron-¿Qué le haremos a éste para que sfastidie? Y dijeron: -Pues, pues quharemos. Estaban pensando. Y dijo emás pequeño, Chiké: -Ah, sí; cuandél se vaya tranquilamente por ahí, se lvamos a entupir bien entupido.

3. Ellos estuvieron al acecho. El tambor del carpintero era un grandísimárbol hueco. Y, aprovechando una iddel carpintero hacia otra parte, subieron y enttlpieron el árbol con hojas dauyama, con hojas de piña, con hojade caña dulce, con hojas de ocumocon hojas de la panoja del maíz. Esfue el comienzo del maleficio, que noobstruye la garganta y nos deja sin voz. 4. El árbol se acongojaba con todaaquellas cosas dentro de su cuello. cuando el carpintero vino a tocar ¡tereré-tereré! . . ., ¡caramba!, se encontrconque su tambor no sonaba. ¿Cómiba a resonar si aquéllos lo habíataponado?

5 . Y llegaron por allí unos monos le preguntaron al Carpintero: -¿Ques lo que te pasa, hermano? El lecontestó: -Nada; que me han taponado mi tambor esos maleficiadorepara comienzo de un daño, que seguirá de generación en generación. Dijentonces el mono: -¿Así es la cosa?. Eso no es nada. Espera ahí que ya lvoy yo a arreglar. Y el mono se fulejos a componer su tarén y a nombrarse.

6. Y estando allá lejos y consultando con sus compañeros, el mono encontró el tarén para deshacer aquemaleficio, para darle marcha atrás. entonces cantó así su tarén: -He aquque yo a este gran árbol, que los Makunaimá maleficiaron y dejaton sin habla; a ese tambor del Carpintero, qulos Anchikirán entupieron, yo lo arreglo, yo le saco todas esas cosas; yo lpongo igualito a como estaba antes. Yo, yo que soy el Auchinimá-piá; yoyo que ~oy el Arikarik-piá, el Tenaraipiá, el T ennaikutún-Piá, el Wankópiá, el Toronkón-piá.

Lucas Ortega de Chirikayén

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Los nombres usados por el mono en este tarén, equivalen a: "El gran alegre""El gran reilón", "El de las manos abiertas", "El de las manos negras", "El sin vientre".