80. TAREN, EKATON-TO ETE DAU, DAKTAINO

 

1. Tare pai iyaren taren ekama-da, puenin, ekaton-to ete daktai, epiktetok; enek-pe mureton chi yau tetetekai, taremuru. Daktai pra enekton-da (wek yakiton, tunakok, tureta-rikok, mayikok, aren dama-da) yekaton-to arepueti to-da.

2. Taren anuntek, esennawatek avepuikate-kon pa. Sere putu pra ena daktai, tanno-pe etuarimandok mano Dombatoton erema puek ina erate-pueti, lo-re erema-tuka pai ina ichi, to kaichare esewankonoman, tise to epikte ina-da poken pra. ¿Enek-pe nak auchi-ma? ekamapo-pueti ina-da rekin, tise to tepuikatei pra.

3. Tise taren sere, puenin taremuru punin chi yau, it-ekaton enepui-ya. Taren ku-pai man i-woki pona, it-ekari pona, i-pai pona, it-ewan pona; muerewi samba-lo esepikte dau, atauchimbandok.

4. Taren kama-da-wi sere. Etiyatetok, i-pantoni, sere. Waipaima ichipue (tapui waki kru, pem:onton eseru tau amokowari, tachipan) -pía damoineri, pía damanomo-; muere-wi eneirumbapue to-da. ¿E tukaieneirumbapue to-da? -Rorowe ariwombapue to-da, tapui auchimbanin t-eremu ke pennanne mare tepai warupue tenake!e ¡tua, sua, sua...! tukai, iyaren-pe-re teseurumai-re.

5. Masa etake: waipaima esak-to warante ichi; rorowe ichi muere ekaton-lo warante, teseurumasen-pe. Muere warante-re rorowe tirikatok ichi muere yekaton-to amincha are to-da warante, esak-to meruntepanin, esak=to auchimbanin-re.

 6. Muere daktai chin :poro-re Anchikiran dama, Makunaima dama, esematepueti-pue, keimurunnetok, emuiman- I dok piate teponkon. Tu-te-kon daktai, C waipaima eporipue to-da. Muere-wi Makunaima damipue, Chike-t{a, ikeimakek-pe tesen-da taurepue: ¿E-kin , kru ku-pai nai sena puek?- Teserunse~ tirika-pai man etuarima tope.

7. Rorowe wina-kei pereu enun-pueti-pue to-da; muere-wi kak rata paire rorowe ariwompapue tc-da. Chía kru itepue; muere puenise waipaima yepo- , koimapue, etukunkapue. Nawa waiPai- ?: ma tise, parantarai-ya eporipue, ekama- é popue-re- ¿E puek av-enasak?- Tapui- ti ya yukupue: U-yauchimbanin tirikapue ~ to-da; enek etiyate pia-pe ichi sere, muresan etuarima pia-pe; ikeimaketon- ; da chukupire u-yemasak mano -Paran- ~ tarai-ya yukupue: Manare kru muere; Imasa aire u-yanoman-pe nichi; i-konekanin yure erema-u-ya.

8. Parantarai etepue amincha taren :'C; ku sena. Chinte-wi chima, eserenkapue: Ain, yure sane muele; Waiparima yekaton mokasak to-da, chukupitanisak to-da, ekomima-pueti, etukunka.

sak, epikte-uya-te, i-koneka-uya-te. Uke-rima ke it-ekaton enepui-ya se, ereutanepui-ya-te it-aponipue pona, ipai pona, i-pona pona, it-emekun pona, it-emata pona. .. tukare esapuetipue-ya. Sereware-re enepui-ya-te. Ain, , yure sane muere Tanke-pia, Tanteu- ?': pia, Turateren-pia, Tuaiwa-pia, ToronI' kon-pia.

9. Taure tepo, t-eserenka puek ata- ':;;~ pichipue t-eseru tau: ¡tanteu, tanteu! Rorowe-da-wi etapue; muere-wi tetenunsen kare puek yepuipue. Tise parantarai etepue i-rawere waipaima po- ~# ,,~ _él  na, rorowe i-puekere, yeserenka puekere. Muere dakare-wi rorowe enapopue, tapui nakata pona atapichipuej muere-wi waipaima yenakapue. Wakipe enan, eperitan pia-pe, amincha yekaton-to chipue tepai t-esak dak yenapo pia-pe.

10. Tauron taren. A-yepotori, a-sanpon-re, a-dombaton chi yau enek-pe, sere ke-re to taremba-u-ya. Waki kru taren sere. Sere-dek rekin u-yau man taren epuikatentok enek-pe chi yau. A-rume, a-nopui-re, a-davachiri-re adapai etesak chinte kowan-pueti yau, sena taren ke i-napo-u-ya, ereutanepuiu-ya ekonseka tope.

 

 

80. TAREN PARA CUANDO SE NOS VA EL ALMA

 

1 . Ahora yo voy a contar otro taréde cariño, que vale paar remediar esmal de que se nos va el alma con ungran enfermedad, ese mal de nuestroniños que se estremecen. Algunos seres, de los cerros, de las aguas, de laselvas. . nos llevan el alma.

2. Cogedlo, aprendedlo para que oayudéis. Cuando estas cosas no se saben, es muy grande el sufrimiento. Miramos y volvemos a mirar a nuestros compañeros y nos acongojamocon ellos, pero sin poder curarlos. ¿ Estás enfermo?, les decimos o les preguntamos, pero no los ayudamos.

3. Pero el que sabe estos tarén dcariño, si nosotros los sabemos, entonces le devolvemos el alma. Haremos etarén sobre su bebida, sobre su comida, sobre su cabeza, sobre su pechovientre; nuestros compañero se restablecerá con alegría para nosotros.

4. Voy ahora con el tarén, empezando por su cuento. Que dice así: A unbellísima casa, picuda y redonda (buemozo o buena moza) la maleficiaron. ¿Cómo la maleficiaron? Espantándolun loro, que la alegraba cantando desde la mañana hasta la noche con scantar de ¡tu-á, tu-á! y con aquellacosas que aprenden a decir.

5 . Esta es una manera que nosotros tenemos de hablar. Porque pensamoque la casa es nuestro cuerpo y el lores el alma, que habla en nosotros. Asque espantar el loro es alejar el alma, que es la que da fuerza y alegría nuestro cuerpo que sucedieron ". cosas, andaban por todas partes envidiando y embromando a todos, los Makunaimá o Anchikirán. Que fueron el comienzo de los envidiosos y maleficiadores. Y, andando ellos por allá y viendo aquella hermosa casa, dijeron: -¿Qué será lo que le debemos hacea ésta? Y dijo el pequeño de los Makunaimá, el Chiké: -Espantémos ese cantor para que se fastidie.

7 . Tiraron unas flechas hacia el loro r", y lo hicieron volar por toda la paredel cielo. Y con esto la tristeza caysobre aquella casa. Y estando así la encontró el pájaro Campanero y le diIjo: -¿Qué te pasa? Ella le respondió-Me espantaron al que me alegraba y aquí estoy como principio o piá d1" 'un mal, que padecerán mis descendientes; los envidiosos me han puesto pálida y amarillosa. El Campanero o "parantarai" contestó: -Pues eso es bien c[; poca cosa; déjalo de mi cuenta y verás cómo te lo traigo de nuevo.

8. Y el Campanero se alejó a preparar su tarén. Y estando allá lejos cantó diciendo: -Aquí yo, aquí yo. esa bella casa "Waiparimá", que le haquitado el alma y la han puesto pálida y amarillosa, que la han puesto fla.

ca y fiebrosa, yo la cu¡:o, yo la arreglo.

Yo, yo por mí mismo le traigo su al. ¡¡¡ma al lugar donde se asentaba, a su '11cabeza, a sus orejas, a sus brazos, a supiernas. . Nombró todo. Ahora mismo ya la estoy trayendo. Yo, yo qusoy el T anké-piá, el T anteu-piá, el T uraterén-piá, el Tuaiwá-piá, el Toronkón-piá.

9. Y, dicho esto comenzó a cantar su modo: ¡tanteu, tanteu! El loro oyaquello y vino hacia el que cantaba. Pero el Campanero se fue regresandhacia la casa; y el loro detrás de él, si.

guiendo .su canto. Hasta que, por finel loro se volvió a posar sobre la casa. Entonces la casa revivió. Yeso es comenzar el bienestar del que, estandsu alma lejos, comienza a regresar su cuerpo.

10. Este es el dicho del tarén; y si tpadre, tu madre o cualquiera otro familiar sufre ese mal, le harás este tarén. Este es un tarén de los buenos; ysólo sé esta clase de tarén para ayudaal que esté enfermo. Y sirve tambiéeste tarén para cuando un hijo o lmujer querida se va o se ausenta polargo tiempo, para que regresen al hogar. y si tu misma esposa se enloqueciera alguna vez, con este tarén la harás regresar a la cordura y asentarse.

Lutas Ortega de Chirikayén