79. KADAVAI PUEK ENAN DAU, TAREMURU

 

1 . Pena manaponan ichipue, tuenkarunse-re daire mare tuarimatenkon: Makunaima, Anchikiran kaima to esati ina-da. Tuke enek mandok eporipue to-da; tuke to ne-poripue tise, muerete man i-pan, kadavai t-esek: enek-pe ipan-pe pupaiketen, adaupaten.

2. lna piau waki-pe tarotasen man wanakapi-yek t-esek, kunwada darekan. Waki-pe yarota yenin, eneinokonda it-empu auromapue to-da; eneirumbapue to-da-wi muere; enek-pe pupaito chi pia-pe iyatepue to-da.

3. I-pai auromapue to-da teipe kru chinak ke (munak, wadapi.. .), kurawa ke, arami ke-re. Eseukan poken pra teipankon ke auromapue to-da. Pupaito pueken ekamasak warante.

4. Nawa-wi wanakapi-yek tise, maripak-da eporipue; muere-wi ekamapopue-ya: ¿E puek. av-enasak, moyi?Wanakapi-yek-da yukupue: Ake; enek etiyate apue puek ichi sere, muresan pona imotaten. Manaton-da u-pai auronsak man, enek-pe muresa1:l pupai chi pia-pe, kadavai puek to echipia-pe.

5. Maripak-da taurepue: ¿Nawa ka lIu-chi-ri? Aiki, manare kru man; masa yure ete tope kane-pe-re. Maripak etepue, amincha mare ewirikapue taren konekai. Muere-wi taren-pe tekuse yeserenkapue: Ain, yure sane-te; Wanakapi-yek damoineri eneirumbasak eneinokon-da ti-pai tauronse, aketiyate, euka-puewai-te u-ke-rima ke, u-ye rima ke. Yure sane muere Mak-prapia, Waron-pia, Wekpipon-pia, Chichi-pia, Toronkon-pia.

 

79. TAREN CONTRA LO QUE LLAMAMOS "KADAVAI'

 

1 . Existieron antiguamente unos embromadores, que n-dsotros llamamoMakunaimá, Anchikirán y con otrovarios nombres. Entre otros muchodaños que inventaron, hay uno biedesagradable, que a nosotros nos hacsufrir con frecuencia: lo que llamamos "kadavai": dolores fuertes de cabeza, loqueras. . .

2. Existe por ahí un árbol que nosotros llamamos "wanakapi-yek". A este árbol, clase de palmera, que ellovieron tan hermoso, le amarraron lcabeza o el cogollo para maleficiarlopara que comenzara ese mal de los dolores de cabeza.

3 . La cabeza se la amarraron con toda clase de bejucos (munak, wadapi. . .), con toda clase de hilos fuertey hasta con alambre. Con esas cosase la amarraron de modo que no lpudiera soltar. Que es igual que tenenosotros un cerco en la cabeza.

4. Y estando así e;l wanakapi-yek, lencontró el Murciélágo y le preguntó-¿Qué te pasa, hermano? El árbocontestó: -Nada; que aquí estoy ycomenzando a probar un mal, que stransmitirá a mis descendientes. Lomaleficiadores me han amarrado la cabeza para que comience ese daño dlos dolores de cabeza y loqueras.

5. Dijo entonces el Murciélago-¿Así es la cosa? Pues yo te digo queso no es nada. Espera que me vayy lo verás. Y el Murciélago se retiró a preparar su tarén. Y él cant6 así starén: -Heme aquí a mí. A este bello mozo, hijo de wanakaPí, que dañaron los maleficiadores, yo le corttodas sus amarras, yo las desato; ylas suelto por mí mismo, con mis fortísimos dientes. Yo, yo que soy eMakprá-piá, el Warón-piá, el Wekpipón-piá, el Chichi-piá, el Toronkónpiá.

Lucas Ortega de Chirikayén

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Warón-piá equivale a "El del obscurecer", y Chichí-piá es nombre onomatopéyico, Wekpipón-piá significa "El morador en los flancos de los cerros"