77. EREK, WANKUI PUEK ENAN DAU TAREMURU

 

1 . Eparere pemon dama, ina, esekarite waira pun puek; waikin, pakira, piyinke puek, iyarenkon ina wotoroton  puek ina entana. Muere puek-re enek-pe pemonton ena erek puek, kurawi ~ puek-re, iyaren puek-re. U-puek-re ichi eremasak-da pra man, i-puek esak pra edai; tise u-yombaton puek atapichak eresak-da narik-pe; chipanioro dama puek-re s-eremai, i-puek to eketa eresak-da mano Enek-pe kru yekiuma, manenba-ya-re manare pra..

2. Sere enek taremuru pantoni sere Woto dama-da Tunaima-rima (damoineri, nawa pra damanomo) eneirumbapue; tuna awainan, waki i-kupayi, sororopan apuimapue to-da. Muere-te nak tuna eninche to yepueti-pue waira, pakira, waikin yama, piyinke, akuri, Urana, paruena dama... tukare woto dama.

3. Tu-yepueti-kon ke, tu-le-kan ke, t-enku-kon ke, tuna wak t-ute-kon kere tuna yepi pekapue to-da; sere tar~n etiyatetok, enek etiyatepue. Erek puek esak-to aweta pia-pe, tuna yepi awetanepuipue to-da, kurawiki-pe non emapue to-da.

4. Tunaimarima it-ewan dau, it-epi poro-re etuarimapue woto dama puta puek. Muere puenise esewankonoma tana, ep°ripue muere poro tu-wakiri-pe ti-wonunsen-da, to narimanin-da, tukare to nenin-ya, kaikuse-da.

5. Erema-tu-ya yenin, Tunaimarima tekamapoi pra, kaikuse, i-yapai manare tewirikai, taren-pe taurepue-ya: Y Ure sane-ko; Tunaima-rima esewankonoma,  it-epi emueripue to-da ti-ta-rima-kon ke waira dama-da, waikin yama-da, pakira dama-da, piyinke dama-da, Urana dama-da, paruena dama-da; ain, yure ko, Tunaima-rima epikte-da-ko; yamore-wi tukare-re to tiririmba-puewai-te.

6. T-eserenkandok-ten eyunkapue-ya kaima: are ke-re to tiririmba-da-te, to narikma-da-te; to mueniripue ke esemenute-te; to yemata yepueripue ke uwayi koneka-da-te; tukare to embe-u1ate, sete pai to katumba-uya-te. Tunaima-rima peri yau ma-da-te, i-merunteri enepui-ya-te. Y ure sane-ko, Wekpuipon-pia, Watomen-pia, Puerike-pia, Kamayen-darimok-pia, U saraka-pia, Wekpui-men-pia, Watomen-pia. Tuke yesesatipue; tise a-pai-kon dau i-kowanka-u-ya nokon neke. Sakne-re itesek tise, yenu-to dapai tutesen-ma;  itentai tuke ichi yau pupai-to dapai yeveveuka.

7. Muere tepai kaikuse yepuipue, tetenu-pe atarimapue; to tirikapue-ya tukare, teukin-re yenonka-puen muerete. Muere daktai-wi Tunaima-rima esepiktepue; e,ek puek ene esepikte piape.

8. Mue,e tepo we,iyu esemboikapue se,e,e-pe, amadai-,e; mue,e-wi ta,enpe yekupuipue: Ain, yure sane muele; Tunaima-,ima ewankene,umba-da-te, i-kapui-uya-te, se,e-pe it-embata, it-epi ema-uya-te. U,e sane muele, Wiriyurima-pia, Toronkon-Pia. Dairen-pe atape tesen, to putapue, se,e-pe emapueya: erek-ya embala ekapue yesereka pia-pe.

 

77. TAREN CONTRA LOS DIVIESOS, FORUNCULOS, ETC.

 

 

1 . Frecuentemente nosotros comemos dan tos, venados, cochinos de monte, váquiros y otras varias cacerías. nos sucede caer a veces con diviesou otras granulaciones, que nosotrollamamos "erek". Yo no he tenido esmal, no lo he conocido en mí, perlo he visto y siempre me ha parecidmuy feo. A los mismos españoles ylos he visto empudreciéndose con esmal. Eso produce un malestar muprofundo.

2 . El tarén para ese daño comienzdiciendo así: -Esos animales de cacería maleficiaron a Tunaimarim(buen mozo o buena moza del agua)un bello y limpio pozo de agua en lcorriente de un río. Allá llegaban beber agua continuamente los dantoslos cochinos, los venados, los váquiros, los acures, las lapas, los chigüires. " toda clase de animales.

3. Y con este ir y venir y este subiy bajar patearon el barranco y las orillas del pozo, que fue el comienzo desa enfermt':dad de los diviesos. Iguaque con los diviesos se ablandan empudrecen nuestros cuerpos, así aquellos animales con sus patas ablandaroy pusieron granulosa aquella tierra.

4. Juntamente Tunaimarimá y suorillas sufrieron con la pateadera daquellos animales. Y estando en estacongojas, llegó por allí el que gustde todas esas cacerías, el que espanty come a todos esos animales: el tig1:.-e.

5 . El tigre, así que vio aquello, sinecesidad de preguntarle nada a Tunaimarimá, se apartó a un lado y dijeste tarén: -Aquí estoy yo, aquí voyo; a esta Tunaimarimá, a quien estáacongojando, a quien están ablandando sus orillas con sus pezuñas estograndes animales de caza, los dantoslos venados, los váquiros, los cochinode monte, las lapas, los chigüires.

yo la voy a curar; a todos esos yo lovoy a espantar.

6. y dijo más el tigre: -Por mmismo yo los voy a espantar, yo loahuyento; con la sangre de ellos mpinto yo; con los huesos de sus piernas hago yo mis flautas y mis trompetas; a todos ellos hago correr 4aquí. A T unaimarimá yo le devuelvla salud, el bienestar. Yo, yo, el Wekpipón-piá, el Watomén-piá, el Pueriké-piá, el Kamayén-darimok-piá, eUsaraka-piá, el Wekpuemén-piá, eWatomén-piá. El dijo muchos nombresque no los podréis retener en vuestrmemoria. Dos solos nombres que seana veces no somos capaces de recordarlos; mucho menos será posible reteneéstos, que son tantos.

7 . Después de esto, vino el tigracercándose y tocando su trompeta los espantó a todos y no quedó nadini allí ni en todos los alrededores.

Con ello comenzó Tunaimarimá a curarse de sus males, igual que el qucomienza a curarse de sus diviesos.

8 . Después de esto, llegó por allesa hierba fina, que nosotros llamamo"weriyú" y dijo: -Aquí yo tambiénaquí yo vaya fortalecer a T unaimarimá; yo la vaya tejer, yo le voy a poner lisa y llana su cara. Yo, yo qusoy Weriurimá-piá, Kambechiké-piáT oronkón-piá. Y, efectivamente, alisy allanó todos los huecos y huellasigual que se alisa la cara del que tuvdiviesos.

Lucas Ortega de Chirikayén

 

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Los nombres usados por el tigre en este tarén, equivalen a lo siguiente: "Eque vive en los cerros", "El que tiene color de fuego", "El que no se pone enfermo", "El que toca una ronca trompeta", "J!:l que se parece al venado"