74. WERl YEWAN RATETOK WlNI-KEI-TO TAREMURU

 

1 . Panton ichipue. Pena daktai pia damonomo chipue waki kru, amanonr!e kru-re. Amanon-wi, to manu yakt~i, sereware manunpuene mayi warante, to kuretau ichipue.

2. Muere daktai to samba-da taurepue: Werj; sere puete puek edai,. dairen-pe i-puete puek kru edai.- lt-ombatan-da, tekeimurunse, yukupue: A- poinoma-ya neke, damoineripue-pe pra medai.- Nawa-re tise, damoineripue-pe pra chima, it-ewiak ete. Masa-kin: u-puete puek pra ichi yau, enapo se, nawa-re tise, i-yak ete se. Taurepue-ya to petoi-ya,

3 . Te-manuteponokon amanon enapopue t-ewik tak,. muere puenise la-ya muere. Tekpoi ekumasak ichipue amanon puek. Pia dama daktai ichipue, enekton e-pueti yaktai pemon-pe, to-r8 eseuruma-pueti pemon-pe yaktai.

4. Tekpoi ekoneka tana amanon yewik tosk tu te pa, it-ombaton-da i-puek taure-tukapue: Aware-pe medai,. narikpe a-yenu man potoi-pe,. kere-kere-pe a-pipue man,. tuke-re i-puek taurepue to-da i-manemba-kon pa, ete-pai pra yena tope-re, i-uuek tekeimurunse.Tise tekpoi-ya to maimiyukupue: Masa-kin chi-putuina,. nawa-re tise, i-yak ete se,. ekoneka se it-ewan yenapue tale tope-da.

5 . Muere-wi yesemenutepue:; ti-momo, te-pandari, tenna pueken ekamapue-ya. Ti-wayi, wosekpue (waikin ye pueripuel dombapue-ya; puenin konekapue-ya esavachiri puek ena yeremu; muere-wi yesematepue auchin-pe.

6. Weri yewik eseretok pona yenkusak tise, muerete chima taren kupuipue-ya se warante kaima: Ain, sete-rike sane yure-rike edai-te; pia damonomo rate.uya u-wini-kei; u-wini-kei-re sanete, u-warama pona, u-pai pona, u-yemekun pona, u-yembata pona, u-yewan enapue pona, u-yemata pona, .u-ta pona. .. Tukare esesa-pueti-pue. 7. Muere tepai tukare t-esek kamapue-ya tesesapuese: Ain, yure sane, Tipai-aramen-pia, T-apue-saramen~pia, Tarena-men-pia, T-ewan-aramen-pia; yure sane-ko Woi-woi-pia, Chiroroi-pia; yure sane-te Tekpochirima-pia.

8. Taure tepo, i-pe pona etepue; muere-wi tachi-pe chima tu-wayi tumbapue-ya, kini wosekpue moknpue-ya ti-pakara-ri yapai masa; muere-wi esereñkapue: Amanon yewan rate-uya-te, werichi yewan rate-pueti-uya-te: uwayi-ri pona, u-wotoro yepue-ripue pona; it-ewan rate-uya-te, u-wini-kei rate-uyate, weri yewan yenapue rate-pueti-uyate. Ain, yure sane yei piapue po tekowansen-rike. Wosekpue tetumbai esetapue: íwori-wori, tekpopo; wori-wori, watoto!

9. Muere-wi weri epakapue t-ewik tapai erema sena. Amai, amai, ¿ane-kin muere yene puek nainek? Tepakasen neke eremai. Damoinerisan toron' dama urami yama iyarenkon-re waki-pe teserenkasan, waki-pe tesan eremai tepakasen neke muere, mo t-ewik taren muere; tise tekpoi.:ya it-ewan enapue tukun-tukunmapue sere daktai.

 10. Sere te-nak rekin tauro n pantano Tuke man-tej i-ketei, tekamai pra, putu ina-da: to enapue payun-pe. Taren, enek-pe enasak daktaino, ina piau manj tise nere man taren, weri puenin puek ina esewankonoma dad daktaino. 1puek a-yekumasak dau, taremba-u-ya; muere daktai a-ninka-ya misere-da. Dairen.

 10. Sere te-nak rekin tauro n pantano Tuke man-tej i-ketei, tekamai pra, putu ina-da: to enapue payun-pe. Taren, enek-pe enasak daktaino, ina piau manj tise nere man taren, weri puenin puek ina esewankonoma dad daktaino. 1puek a-yekumasak dau, taremba-u-ya; muere daktai a-ninka-ya muere-da. Dairen.

 

74 PARA VOLTEA~HACIA NOSOTROS EL CORAZON DE UNA MUJER

 

1. El cuento fue así. Hubo una mo- :; za en aquel antiguo tiempo de los piá, que era -pues eso- muy buena moza. Y en un cierto baile de juegoigual que el que nosotros tuvimos hoy, ~

estuvo allí aquella buena moza. 2. Y entonces uno de ellos le dija los otros: -Yo quiero a esa; dverdad que esa es la que yo quiero.

Pero los otros le dijeron, ya comenzando la envidia: -Ella no te haccaso; tú no eres ningún buen mozo.

Pero él les replicó: -Aunque así sey aunque yo no sea buen mozo, yo voallá, a su casa. Vamos a ver; si ella nme hace caso, pues me regresaré; peryo voy allá. 3 . Esto fue que aquella buena mozadespués de los bailes, se había regresado a su casa. Y aquí voy a decir quel enamorado de la buena moza erun "tepkoi", una especie de lechuza.

Era en aquellos tiempos de los piácuando los animales eran gente y ha- ~

blaban.

14. Cuando el tekpoi se estaba preparando para ir a la casa de la buenmoza, los compañeros le decían: -Teres muy feo; tú tienes unos ojos musaltones; tú tienes una piel muy frubcida. Esas y otras muchas cosas le decían para mortificarlo y desanimarlporque ya les comenzaba la envidia.

Pero él a todo respondía: -Eso nserá así; y aunque así sea, yo voallá; yo me arreglaré para voltearle ecorazón.

5 . Entonces él se pintó y se puso suadornos: sus zarcillos, sus collares, subrazales y demás. También probó su "é'

;~""wasékpué» o flauta de venado, compuso un "puenín" o cántico de amor, se puso en camino.

6. y cuando llegó a un cerrito, desde donde se veía la casa donde vivíaquella buena moza, se hizo su tarédiciendo: -Aquí yo, aquí yo pobrecito; a esta buena moza, hija de piáyo la volteo hacia mí, hacia mí mismo; a mis cejas, a mi cabeza, a mibrazos, a mi pecho, a mis manos, mis piernas, a mis pies, a mi corazón. . No dejó nada sin nombrar.

7 . Y terminó diciendo todos sunombres, que él dijo como tarén:Yoyo, que soy el Tipai-aramén-Piá, Tapué-saramén-piá, T arená-mén-piá, T ewán-aramén-Piá; yo, yo que soy eWoi-woi-piá, el Chiroroi-piá; yo; yoel T ek-pochirimá-piá.

8. Dicho esto, se puso de pie sobrlo más alto del cerrito, sacó la flautde su bolsa y cantó diciendo: -Ecorazón de esta mujer yo lo viro, ecorazón de esta mujer yo lo reviro; hacia esta flauta, que fue hueso de uncaza mía, yo volteo su corazón; hacimí mismo yo volteo el corazón de esta mujer; el corazón de esta mujer ylo reviro, yo pobrecito habitante sobrlos troncos de árboles. Y terminabcon unas notas, que parecían decir¡wori-worí; tekpop6; wori-worí, watot6, watot6!

9. Entonces la mujer aquella salide su casa a mirar, diciendo: -Mamá¿quién será el que viene? P.lla nunchabía salido a ver. Otras veces habíavenido a su casa muy buenos mozoscomo los que llamamos pájaros "uramí", que son tan bonitos y tan bu~nocantores, pero ella nunca salía; se quedaba tranquila en su casa. Pero ahorel corazón le dio un vuelco.

10. El cuento dice hasta ahí, que yes bastante. 10 demás ya se sabe sicontarlo. Tenemos nosotros tarén parcuando nos enfermamos; pero tambiépara cuando estamos desasosegados poel cariño de una mujer. Cuando estácon ese amor, tú haces el tarén y ellcorresponde a tu cariño.

Lucas Ortega de Chirikayén

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Digamos con un pequeño comentario que este tarén es para la enfermedadel corazón, conforme a lo que sugiere el Nº 10 de este idílico relato, Adornoy, más que nada, canciones o endechas atraen el corazón.

2) Los cantares, que los indios llaman "puenín" y que generalmente acompañaban con la flauta hecha con tibia de venado, son para enamorar, para vplteael. corazón del hijo que se fue y está demasiado tiempo ausente y cosas semejantes.

3) Por su orden, los nombres que usó el tekpoi para nombrarse como tarénsignifican: "El de la cabeza pintada", "El de los braws pintados", "El del rabpintado", "El del pecho-vientre pintado", "El que vira-revira", "El que gorjea""El que vive sobre piedras"