73. METE RA PONAREN TAREMBATOK, TAREMURU

 

1 . Mete ra ponaren taren .rere; sene ke yesepikte, i-kanaka-nepui-ya; tise iyaren-pe enek chi yau, epikte-ya neke.

2. Mete puek eseuruman dau, sakne ipuekuton taurenan ina: a) Pemon esePiktesak dau iwonek-pe tu-chi pa, morok manin-pe tu-chi pa, emadok-pe tenemasan puek yesenma pai man; nawa pra i-murani erate i-winikei enekpe temai; b) pemon erichak dau, pia.ran n-eneirumbasak ti.re, kanaima-da nawa pra apichak dau, it-ombasan emetenan; i-wetepon, erinekatepon winikei enek yenapoka tope emeteritenan.

A puek ekama-da tope masa mosan-pe; tise sereware taren kama-da.

, 3. Penatokon daktai Anchikiran dama-da Amariwak eneirumbapue: ayu ke, erikava ke-re, kuata ke-re, kadapa ke-re, kadari ke-re. .. i-moronekipankan ke, manaton-dek ke-re enek-pe emapue to-da, it-ewan ewoumapue-re.

4. Muere dek ke enek-pe t-emasak to-da putu-ya warante pra, yesenmapuen; muere yenin yeiton, murantonre, pemon-pe to e-pueti tana, ekonekapue amanon puek t-erate-kon pa.

5. Muere tise, i-putupue-ya, iwene'pueti-pue se warante: tanno-pe tesewankonomai enekton ti-ra pona yepui teremai iwenepueti-pue; te-rapayitei, taike ke-re narik-pe, muruimurui-pe, taraitarai-pe ti-ra pona yepui tereapuese iwene-pueti-pue.

 6. Enekton-da i-wenektlpuej muerewi t-anoman-pe-re i-putupue, e-kin kamaino putupue-ya. T-ure-pe-re taurepuB-ya: Merunte-pe u-puek to ekamasak, U-ra pona enekton yepui-ma, eneinokon yepui-ma, t-erapayitei u-wepuek tesan, yei ke enek-pe u-yemai. ¿E kupui-ya serej e tukai chi chej esonan-pai nak-ke edan?

7. Tanno-pe tesenumenkai, Amariwak da taurepue: Esesa-pueti-na tarenpe esonan tope. M"'1re-wi taren-pe etiyateima eserenkapue:: Tesepiktepuekon moronipue puek tepokoimasan. . .

ayu, erikava, kuata, kadapa, kadari moronipue ekamasak, to pona reramutai tiyesan puek tetuarima-san, taren-pe esonama sere, manawarima dak esekama sere.

8. Manawari yak yesonansak nekej tise rekin amincha chima, manawari yaiyeseremapue, t-ekaton ripue-ya dak, poro po chima.

9. Muere datai taurepue-ya: Ayu, erikawa, kuata, kadapa, kadari. . . yene puek man, yerapayitesakon, yei ke emeruntetasakon yene puek maní tise u-yapue to-da nekej u-yanoman-pe emerunteri-te-tej ain, merunte-pe enate, epuikate.-te manawarima dak. Ure sane-ko Uchi-pia. Tuke yesesapuetipuenj teukin rekin t-esek kamapue-ya.

10.~ Taure tepo, konsera chima to nimuekipue-ya. Emadok-pe pata eporipue to-da ayu, erikava-rej te-taikepu ke ere~a-pueti-pue to-da se poro, chin poro-reí tise manawari apue to-da puen. Kennp puek kadapa, kadari.re ~  yepuipuej ichamore rekin-ya manawari akitukapue to-daj tise Amariwak ante ichipue, i-we to-da puen.

11. lmoronekton moronipue moronikatok sere. Saresan esenkute namai, to paran enapokasak-da eparante namai, tupuse e-pai mano Daire mare enek, piasan, kanaima tukai, to esemetesak rase wini-kei-to namai.

 

 

73. TAREN CONTRA LO QUE LLAMAMOS "METE"

.1. Este es un tarén contra eso qye nosotros llamamos "meté"; con él ~curará o, más bien, lo evitará. Pero la enfermedad viene de otra cosa, este tarén no tendrá efecto ninguno.

2 . En dos ocasiones principalmente nosotros hablamos de "meté": cuando un indio se ha hecho ciertos remedios

Pílra ser buen cazador o buen pescador, debe abstenerse de comer las primeras piezas que cobre porque de lcontrario, aquellos remedios se volverán contra él mismo y lo enferl11erán; cuando un indio muere porque algúpiache lo malefició o porque algunfue kanaimá para él, los familiares tratan de que el mal que le causó la muerte se revuelva o retrocedá contra maleficiadores. Diré luego más largamente esto, pero ahora voy a decir el tarén.

3 . En aquellos antiguos tiempos los Anchikirán maleficiaron a Amariwacon esas plantas, que tienen muchfuerza y mucho "moroné": ayú, erikavd, kuatá, kadaPá, kadarí. . Con estla enfermaron y! le produjeron grandes ardores de vientre.

4 . Pero como ella no sabía que lhabían maleficiado con esas cosas, ellno observó el resguardo debido. Y entonces todas esas plantas, que antiguamente eran gente, se prepararon parvenir contra ella.

5 . Pero un día se dio cuenta porqutuvo el sueño siguiente: El sueño fude grandes congojas. Ella soñó que algunos armados de palos o bastones venían contra ella de manera muy feapues venían encorvados y gateando.

6. Ellos mismos le produjeron estsueño y ella misma se dio la interpretación. Ella se dijo: ¿Conque así es lcosa? Ellos se han alzado con fuerzcontra mí. Contra mí vienen esos bichos, esos maleficiadores. Ellos vienearmados de palos para golpearme ponerme aún más enferma. ¿Qué es lque yo debo hacer en este trance? ¿Nsería bueno que me escondiera?

7. Después de bien pensado, dijAmariwak: Yo me voy a nombracomo tarén y yo me esconderé. Y dijentonces, comenzando su tarén: Parlos que sufrirán estas congojas porqudespués de haberse hecho los remediocon ayú, con erikavá, con kuatá, cokadapá, con kadarí. . estos remediose revolverán contra ellos, y vendrásudando encolerizados y vendrán armados con garrotes y dispuestos a comérselos, yo me voy a esconder dentrdel gran espejo.

8. Y no fue que se escondió dentrdel gran espejo, sino que, yéndose cierta distancia, pero de cara a un graespejo, puso allí su imagen o almaestando ella fuera.

9. Y dijo entonces ella: Ahí vienelos fuertes armados de garrotes: ayúerikavá, kuatá, kadapá, kadarí. . .; pero ellos no me podrán ni tocar; pomí misma yo me fortalezco, yo convalezco de la enfermedad de mi vientre. Ea, ea, yo me hago fuerte, yo "me defiendo dentro del grandísimo espejo; yo, yo Uchí-piá. No dijo muchos nombres, sino este solo nombre.

- 10. Y dicho esto, esperó tranquila. y comenzaron a llegar armados de bastón el ayú, el erikavá; y dieron palopor aquí y por allí, pero no acertaroni a romper el espejo. Pero detrás vinieron kadapá y kadarí y éstos sí acertaron a- romper el espejo, donde ellno estaba; pero ella quedó ilesa.

11 . Este es el tarén para librarse demoroné de los propios remedios y para los otros casos. Porque si uno sequivoca con un familiar difunto trata de hacer retroceder el mal contrel kanaimá o el piache, pero su muertno fue por eso, es mal retrocederícontra nosotros.

Cipriano Asís de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Mi auxiliar, Ernesto Pinto, añadió que los que se hacen "pikó", las primeracacerías o pesquerías deben dejarlas botadas como ofrendas u obsequios a esoremedios, que antiguamente fueron gente y que aún ahora a los piaches se lepresentan como gente. Las presas siguientes, ya las pueden comer otras personamayores, sobre todo ancianas; y sólo después de cierto número, puede empezar comer el mismo cazador o pescador.

2) Respecto de los muertOs, informa el mismo Ernesto que alguno de los familiares, cuando creen que la muerte fue causada por un piache lejano o por ukanaimá, colocan dentro de la misma sepultura una uña de oso hormiguero o unpata de cangrejo o cosas similares. ¿Esto para qué? Para que el alma del difuntse aparezca por allá al causante de su muerte, armado con esas cosas como sbastón y los espante, los enloquezca y les cause la muerte rápidamente.