72. WERISAN PURAYI TAREMBATOK

 

1 . Taren ina piau man, weri.ran purayi tarembatok. ¿U-yenkutesrak to-da na-ke-ma? ¿Daire mare anun.rak-da nak-ke-ma?- Nawa ti.re-re, ekama-da u-n-putu yawere taren .rere, tukarenkon muta darin.

2. Weri.ran-da, t-e.reru-kon tau tuchi-kon dau, kapui-ya to ku.rak dau, enekton putapue ame damai, taren .rere, nawa pra, ame.rak-ya dau enek-pe ena namai. Kapui etiñakama-pueti daktai, to manembaninj ¿kuraiton-da warante nak-ke to peroka-ya, to manemba-ya-ma?

3. Muere daktai, muere pueni.re-re .rupara dama e.re.ra-pueti taren-pe. Ma.ra etake. Tetame.ran .rupara dama chin poro-re, aiku yawere-rej nawa ti.re-re, enek-pe tena.ran neke. To munketon tarima.ran aiku yaUj nawa ti.re-re, enekpe to ena neke.

4. ¿E nawa ichinin muere?- Supara dama-da te-taremuruten epo.rak yenin,.

muere ke to epuikate, purai yau ena warante. To tamoton-da, penatokon-da eporipue, ti-padan ennawapue-ya, muere-wi to e.reru-pe yena.rak, i-puek to atapichak, penatokon wina-kei e.renupan.rak ke.

5 . Pena kru, Makunaima daktai, .rupara dama ichipue pemon-pe, to dare etame-pueti-pue chin poro-re. Muere tepai chikere pemon dama petoinon-pe yena.rak:, to yewik tau tataponte.ran-pe.

6. Muere daktai .rupara pachi enapue auron-pe, muere daktai enekton ewompueti-pue i-ta dai, yei eperu warante  i-ta temai emueri puek; puntuklriwa, ekei yama munketon-pe, mapa damare ewomapue. Puntukuiwa moto-dekpe ichi. Muere daktai masa, taren-ten eposak to-da pra ichipue.

7. Tise supara dama-da Makunaima eseru akumenkapue; eremapue to-da, etapue to-da-re; muere-wi Makunaima dama wina to esenupapue. Ti-rayi-kon pra ichinin, Makunaima warante, t-anoman-kon-pe to esesatipue taren-pe, pia-pe to ena daktai. Muere-wi supara taremuru etiyatetok, ina nu-putu.

8 . Muere daktai-re Makunaima dama-da pia-to yenchi eneirumbapue Awe-pe emapue to-da, i-ta iketanepuipue to-da mapue dama ke, non darinkan ke-re chipotenkon. Dai ete-pueti pona-re enek-pe emapue to-da.

9. Muere daktai supara-da eporipue, i-ra pona etepue an-puika pai tu-chininin ite-taremuru-pe tekuse, tanomanpe tesesapuese. I-yak tutei, ekamapopuB-ya: ¿R tukai-kin au-chi-ma?- Amanan-da yukupue: lna-re nak-ne, iputu-ya pra edai; ¿e tukai-kin sane chi-che? Aneyan-re nak-ne da u-muimasak; e ke-re enek-pe u-kusak to-da putu-ya pra edai; nawa pra, enekton putapue ame-pue-sak-da sere, muerewi u-la emuere ema sere; muresan pona imota-ten-pe enek pia-pe ichi sere; Makunaima dama-da, Anchikiran dama-da enek-pe u-yemasak man, muere puek etuarima sere. Nawa yukupue-ya supara puek.

10. Supara-da i-maimiyukupue: ¿Nawa nak au-chi-ri? Un-warai yau a-ye pikte-da sej amadai tare~ kupui-ya sere enek dapai av-epaka pa, a-tuarimasak to-da nayi tepai au-puerita pa.

11 . Makunaima dama-da enek kusak to-da putu-ya yenin, te-sanon-da, amadai taren kupuipue-ya. Teserenkai pra, tu-nau taurepue-ya: Ain, yure sane muetej u-yanoman-pe-re esesa-pueti-tej pía damonomo Makunaima dama neneirumbapue enekton putapue ke ikoneka-uya-tej yure sane-te esesapuetite, taren-pe ekupui-te pía damanomo epik-pej pía damanomo puemuesakauya-te, akorowamba-da-te, enek-pe yeten-pe pra, i-pai kadawai-pe ye-ten-pe pra, dai ite-pue-ten-pe pra, it-ekaton etetok-ten-pe pra.

12. Aretika pa nawa esesapuetipue: Ain, yure sanej ain yure-ko, Tirokoripia (chuviyu i-koreri tatok-pe) j yure sane-te, Tiparikori-Pia (chuviyu i-pana tatok-pe).

 

 

72. TAREN PARA LAS SANDALIAS DE LAS MUJERES

 

1 . Aquí tenemos nosotros un tarépara las sandalias de las mujeres. Yno sé si me habrán engañado ni sé srecogí bien el tarén; pero diré lo qurecuerdo, de la manera que yo lo séeste tarén que anda en boca de todos.

2. Este tarén es para que la mujeno pise sobre las huellas de los bichocuando está con su costumbre de cadmes. La luna, cada vez que comienzalas embroma; es como si luera su marido que las horadara y las molestara.

3 . Por ese motivo y para entoncese nombran como tarén las gallinas.Ellas andan por todas partes pisandmojado y, sin embargo, no se enferman. Sus mismos hijos, los polluelosse crían en lugares húmedos y ni aúellos se enferman.

4. ¿Por qué sucede eso? Porque .lagallinas encontraron su tarén y con ése defienden como si llevaran sandalias. Alguno, sin duda alguno de suantiguos abuelos, lo encontró y se lenseñó a sus descendientes; y ellas siguen usándolo apegadas a lo quaprendieron de los antiguos.

5 . Porq\le antiguamente las gallinafueron gente, en tiempo de los Makunaimá. Precisamente andaban siempren su compañía y los acompañabapor todas partes; y desde entonceestán siempre en compañía de los indios, en sus mismas casas.

6. Y en aquel tiempo, a una de lagallinas, que llegó a la pubertad, sle metieron por los pies y se los pusieron como las frutas maduras esoque son como hijos de culebras, esoque llamamos "puntukuiwá" y ademálos sabañones. Los puntukuiwá souna clase de lombrices. Entonces todavía no habían inventado los tarén.

7 . Pero, no tardando mucho, ellaaprendieron lo que oían y veían dlos Makunaimá y se nombraron a smismas como tarén a falta de sandalias, que veían usar a los Makunaimcuando comenzaron a ser padres dfamilia. Y éste fue el origen de esttarén, que nosotros sabemos.

8. Y por aquellos mismos días loMakunaimá maleficiaron a una buenmoza, hija de uno de nuestros piá. Lablandaron y le empudrecieron los piellenándoselos con sabañones y otros npocos animalitos o bichitos, que scrían en la tierra. Y después la llevaron hasta darle ataques, que se le ibel alma.

9. Entonces la gallina la encontróse le hizo encontradiza porque quería ayudarla y haciéndose su tarén nombrándose ella a sí misma. Y acercándose a ella le preguntó: -¿Qué escaramba, lo que te está pasando? La buena moza aquella le respondió-Pues no lo sé. ¿Qué será, realmentelo que me está pasando? Me parecque alguien me ha maleficiado; perno acierto a saber lo que han hechcontra mí; seguramente que pisé lahuellas de algunos bichos y se me hareblandecido los pies y aquí estoy comenzando un mal, que se transmitira mis descendientes; seguramente qume han dañado los Makunaimá, loAnchikirán, y con ese daño estoy sufriendo. Así le respondió a la gallina.

10. La gallina le replicó: ¿Así es lcosa? Pues si así es, ya te vas a curar; callandito yo te voy a hacer tu taréy te saldrás de ese mal, que te hacausado.

11. Y dijo entonces la gallina callandito porque se dio cuenta de que emal se lo habían causado sus amos, loMakunaimá: -Aquí estoy yo, yo qume nombro a mí misma. Yo arregla esta buena moza, hija de piá, a quiemaleficiaron los Makunaimá con lahuellas de bichos; yo, yo misma mnombro y me constituyo en tarén paresta buena moza, hija de piá; yo levanto a esta buena moza, yo la fortalezco y ya no sufrirá dolores de cabeza ni loqueras, ya no sufrirá más ataques ni se le irá el alma.

12. Y dijo para terminar nombrándose: -Yo; ea yo aquí, que soy eTirokopí-piá, Quiere decir "El de la cresta o sombrero rojo). Ea, yo aquíque soy el Tiparikorí-piá. Quiere decir "El de las orejas coloradas"

Cipriano Asís de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) He aquí un caso, en que el tarén no procede de los Makunaimá,. pero ya sdice que la gallina, por andar en compañía de los Makunaimá como ahora anden compañía de los indios, vio y oyó sus costUmbres; y a su semejanza compusun tatén para sí y para ayuda de los indios.

2) También aparece claro que el mal de la gallina procedía de no tener sandalia(cotizas, zapatos) como los Makunaimá. Y la moza india enferma, que debe usasandalias, debe ayudarse además con el tarén.