71.  IWONEK-PE ENA TOPE ESETAREMBANDOK

 

1 . S-ekamayi waraino kru sere; tise tonare ekama to-da, iwonek-pe rekin ena tope taremuru; morok mana-pe., pra.

2. Kankepan dama e-pueti-pue karara dare, kiriri dare, sakuta darej to tuariri-pe. Sakuta, kÍriri-re, karara-re ichipue waikin wenan-pe, kariauki wenan-pe-re, t-esepiktesakon yenin piko- pe. .

3. Muere-wi iyaren yaktai tukare to epakapue wonunse (sakuta, karara-re, kiriri-re)j tise kankepan dama enemapue to puekere tu-te-kon-pe. Muere tise, to enapo wini-kei rekin to yemapue puek to eseratepue. Pata eposak tu-ya nokon daktai, to ekamapopue toda: ¿Tare nak au-chi-kon-ma?- Sakuta pon-da yukupue: ¡Wo-kail, ¿sereware nak au-yepui-kon muere, wonunse enapon wini-kei? A-nemueki-kon puek ina nekowantai.

4. Kankepan dama-da yukupue: lnakai, pata pori ina-dá sere wotoro rikene we ina-da dakan-pe.- Sakuta pon-da taurepue: Aiki-ya, e tukai-kin au-chikan? Epori-u-ya nokon nekej ante tukare muere i-wapue ina netai. ¿Atentekin a-wotoro-kon-ten epori-u-ya nokon-pe nai?

 5. Nawa-re tise, se poro amincha mare ina epaka se, taurepue kankepan dama-da. Muere-wi to etepue kapia remono poro. Eteima, etek tanunse ten-nau tu-petoi puek to esekamapue: ¿E tukaia-yesesati-pe naij e tukai taren kupui-u-ya-pe nai?- I-petoi-ya taurepue: Se nawa, se warante tukai esesa pueti sere. .. I-petoi-ya taurepue: Y ure nere muere warante-re esesa-pueti se.

6. Emadono-da taurepue: Yure sa-ne muete toron dapueripue puemuesakauya-te, iwonekton ne-pakamapue; to mueni-ripue, to pana-ripue sorokasak puemuesaka-da-te; to puta pipue-ripue sorokasak puemuesaka-da-te, nure to yenu ema-da-te, to koneka-da-te worape, waikin-pe-re. Y ure sane-te Makonpia. Tauresak-ya tise, etek pakamapueya t-enu ritok tu-ya kaichare, muerpwi i-kaichare-re waikin esemboikapue.

7. I-puekere i-petoi-ya taurepue: Y ure nere la-te to puemuesaka-da-te; iwonekton wotoro depue-ripue, to nesorokapue-re puemuesaka-da-te. Y ure sane muresan iwomuera ichi daktai nesapue-ten iwonek-pe tu-chi-kon pa, te-taremuru-kon-pe to n-esaten-pe. Y ure nere etek soroka-da-te; muere ke kambachita pai, tureta pai to embakada-te; Wek-puima-rima warante, kapia remonori warante to auchimba-da-te.

y ure sane muete Makon-pia; yure sane-te Toronkon-pia.

8. Taren sere apurenan ina, wonunse ina ete daktai. Etek anuma ina-da, taremba ina-da-re, ira pona enumue ina-da, ¡chiu/, waikin esemboika tope.

9. Enekton e-pueti-pue pena daktai warante ,ina piau, pemonton kunau sereware epuene puek man: t-esekon dare esedanoma eparere pemon dama; iyaren yaktai pemon, t-esepiktesen neke, esepiktesak-pe pra chima, iwonekpe ichi pikopan yentai, taren kanan punin-pe tu-chi yenin.

 

71. TAREN PARA SER AFORTUNADOS EN LA CAZA

 

1 . Este tarén es muy parecido al anterior; pero lo cuentan como distinty es sólo para ser buenos cazadores.

2. Unas pobres avispas vivían ecompañía de varias clases de gavilanesque nosotros llamamos karará, kirirí sakutá. Eran cuñados entre sí. Y logavilanes eran grandes cazadores dvenados porque se habían hecho loremedios y eran "pikó".

3 . Cierta vez salieron todos ellos dcaza, los gavilanes; pero las avispas squedaron rezagados y salieron en erumbo de ellos el mismo día que yles tocaba regresar. Cuando llegaroallá, les preguntaron: -¿Estáis aquvosotros? Los gavilan~s les contestaron: -¿Pero, bueno, hoyes cuandvosotros llegáis a cazar siendo ya edía de regreso? Pues no estuvimos pocos días esperándoos.

4. Los avispas contestaron: -Puesí, estamos llegandito hasta acá parmatar siquiera una presita. Los gavilanes les dijeron: -Oh, qué cosas tenéis; eso va a ser imposible porque nosotros hemos dado vueltas por todo esto. ¿ Dónde vais a encontrar vosotros presa ninguna?

5. Con todo eso y por lo que pued ser, nosotros vamos a salir por aqucerca. Así dijeron los avispas. Y se fueron por el campo adelante. Y cuando iban, el uno le dijo al otro compañero, cogiendo cada cual una piedrecita: -¿Cómo te vas a nombratú, cómo vas a hacer tu tarén? Y dijuno: -Yo diré así y así. Y dijo eotro: -Pues yo diré de la misma manera.

6. Y así dijo el primero: -Aquyo, aquí yo; yo resucito las plumasque arrojaron los buenos cazadores; ylevanto la sangre que botaron; yo alzlas orejas que tiraron; yo pongo en pilas pezuñas que lanzaron por ahí; yhago revivir los ojos que arrancaron.; yo hago que otra vez sean pavas, venados. . . Yo, yo el Makón-piá. Y tirla piedra en cierta dirección y por allapareció un venado.

7. El otro dijo de la misma manera. Y terminó diciendo: -Yo, yo tasnbién résucito los restos que tiraron los buenos cazadores; yo, yo a quien midescendientes desafortunados en la caza, cuando anden en compañía de buenos cazadores, nombrarán para su tarén; yo también lanzo mi pi~drecita con ella sacaré de los helechales y dlos montecillos a los venados, y los alegraré como se alegran con los Wekpuimá de las grandes sabanas y con eKapiá de los campos abiertos. Yo, yel Makón-piá; yo, yo, el Toronkón-piá.

8. Nosotros usamos este tarén cuando vamos de caza; cogemos unas piedrecitas y sobre ellas hacemos este tarén y las tiramos ¡chiP! para que aparezca la caza. .

9. Muchas cosas de los animales daquellos tiempos también suceden entre nosotros. No siempre los cuñadose quieren bien; y algunas veces, indios que no se han hecho los remediosson mejores cazadores que los pikó, sobre todo si saben sus tarén.

Rubén Arfe de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) En el Nº7 quiero llamar la atención hacia la belleza, que alegra a los hermanos venados, según el decir de estos indios: WS gigantescos tepuyes y el ilímithorizonte de los campos llanos. 10 dicen de los venados, pero se refieren, mediantuna bella transposición, a sí mismos.