70. IWONEK-PE MOROK MANIN-PE-RE ENA TOPE ESETAREMBANDOK

 

1 . Penatokon daktais sereware enekton-pe nainan t-eseurumasan-pe ichi yaktais panton seres taremuru etiyatetokj waki-pes morok manin-pe enatok taremuru. Se nekin ina esewankonomatok kru: mureton doktens nopuiton dok-ten yua puek tarui dokoi to ena namai.

2. Sakererenankon werisan dama dare to chipues e-nopue yak to chipue: saros aparuas kararas kankepan-re. Sara, mawai neninj aparuas morok neninj kararas mumpue neninj kankepans kirintu nenin.

3 . Sara emarimapue to pachi yare, t-edaton-pe aparua kupuipue-ya. Muere warante karara-da t-edaton-pe kankepan kupuipue. Sara entawanka kowankapue te-petoi puek: Eteke nosanton dok-ten i-waij kai vina-kei yure enku tana. Karara-das muere warante s taurepue t-anori pueks kankepan puek.

4. Sara etepue kai vi1ía-kei morok maij karara etepue amincha tureta paire waikin i-wai. Muere tises aparua enemapue tuna yepi po tanno-pe t-akachi-ten kapui puek morok ma pa dak, kankepan ete-puen amincha, muere-tere tapuruka piau enemapue.

5. Aparua epoinomapue kankepan dare. Muere.wi aparua-da te-petoi puek taurepue-ya: ¿E puek au-chi-pe nai? Kankepan-da yukupue: Mue poro etepe man puire-yek pantari akese. (Muete pai chikere ina eseru-pe ichi muere: waikin wei te-dai taure ina-da neke),  ~ Aparua-da taurepue: Y ure-wi morok-dama puek esennaka se.

 6. T-enapotok-kon esepori daktai, wikui esepori yenin te-nopue-kon piau to nu-kupuipue, saro esemboikapue tanno-pe mawai yama epusak it-akachi saN; karara nere wotorotasak chipue" sura po kairau yama, waimesa dama-,e, epusak manare pra it-akachi saN.

7. Tise aparua-da, t-esewokatokon dapai tutei pra, tuke morok dama ipoton mapue-ya. Saro-da, eremasak-tu-ya daktai, ekamapopue: ¿Atente-kin morok tuke apicha-u-ya-ma?- Aparua-da yukupue: U-yakachi kapui puek kowansak yenin, amincha ete poken pra, sete-re to s-emai.- Taurepue saro-da: Yure sane tuna wawere etamei kai vina-kei; to yeuta daN to i-wa-pe, tise to epori-ya-puen.

8. Nawa-re kankepan ichipue. Amincha, tapuruka piapai tutei pra, waikin yama poka-pueti-pue-ya.

9. T-ewik-kon tak to enaposak dak--'c tai, karara wotorosan chipue kairau-pe, waimesa-pe-re, ekei yama pe-re tekenare; it-awopui atauchimba-puen. Saro wotorosan mawai-pe rekin ichipue; itawopui atauchimba-puen. Tise kankepan wotoropue chipue waikin-pe; muere puek nosanton atauchimbapue. Aparua wotoropue chipue morok dama wakiton, inonkon; muere puek nosanton atauchimbapue.

10. ¿E tukai-kin aparua, kankepan-re iwonek-pe, ti-wotoro-kon ponanpe (morok dama, waikin dama-re)?- To esetarembasak yenin. Aparua-da taurepue: Ain, yure sane, esesapueti-te taren-pe ena tope, u-padanisan esapuetok-ten-pe morok dama manan-pe tu chi-kon pa; 'yure sane muele,. 'yure-ko Karinakon-pia. Kankepan-da taurepue: Ain, 'yure sane esesapueti-te taren-pe ena tope muresan esapuetok-ten-pe; iwonekton wotorosan dapueri-ripue; to puta pipue-ripue-re wora-pe, waikinpe-re in'sakama-da-te; Ain, 'yure sane Makon-pia.

11. Nawa tesapuese, ti-nochi-kon tarembanan pemon dama, ti-rapa'si-kon nere wonunse, morok ma sena-re tute-kon dau. Muere daktai iwonek-pe to ichi.

70, TAREN PARA HACERNOS BUENOS CAZADORES PESCADORES

 

1 , En aquellos antiguos tiemposcuando los que ahora son animaleeran gente o como gente y hablabaentre sí, sucedió esto que fue el origede este tarén para hacemos buenocazadores y pescadores. Esta es una dnuestras preocupaciones para traer comida a nuestros hijos y a nuestras mujeres y para no caer debajo del "tarui"2 , Estaban casados con cuatro hermanas y eran cuñados entre sí los siguientes: saró, aparuá, karará y kankepán: el perro de agua, el nutria, egavilán macagua y el avispa.

3. El saró estaba casado' con la hermana mayor y tenía por enemigo suyal aparuá; de igual modo el karará tenía por su enemigo al kankepán, Esaró se la pasaba mortificando a scuñado y diciéndole: -Váyase a buscar presas para la vieja; yo ya me vorío arriba, Lo mismo le dijo el karara su cuñado el kankepán4. El saró se fue río arriba a pescay el karará se fue lejos por la montaña adentro a buscar venados. Y mientras tanto el aparuá se quedó en la orilla del río haciendo un grandísimguayare para cargar lo que iba a pescar; y el kankepán no se alejó derancho.

5, El aparuá y el kankepán se querían bien entre sí. Y le dijo el aparual kankepán: -¿Qué vas a hacer tú?

y el kankepán le contestó: -Yo mvoy por ahí a cortarle unas ramitas aárbol "puiré'. (De entonces es la costumbre nuestra de decir así; y no decimos "voy a cazar unos venaditos". El aparuá, por su vez, le dijo: -Pueyo voy por ahí a entretenerme con lopeces.

 6. Cuando fue el día de regresar, seI gún el wekui que habían dejado e1 manos de sus mujeres, el saró apareci¡ trayendo muchos cangrejos asados; e, karará también había cazado y habí1 asado en sus troj as gran cantidad dlangostas y de lagartijas.

7. Pero el aparuá, sin haberse apartado del embacardero del río, pescgran cantidad de grandes y buenos peces. Y cuando lo vio el sar6, le preguntó: -¿Y dónde cogiste tú tantopeces? El aparuá le contestó: -Comme demoré haciendo el guayare, npude ir lejos y aquí mismo los pesqué.

Pues yo, dijo el sar6, anduve por todel río arriba rebuscando todas sus cuevas y no los encontré.

8. Lo mismo sucedió con el karary el kankepán. Este, sin alejarse derancho, flechó varios venados.

9. Cuando regresaron a la casa, lcaza del karará eran puros saltapajaslagartijas y culebras. La vieja, la suegra, no se alegró. La pesca del sar6

eran puros cangrejos. La vieja no salegró. Pero la caza del kankepán fueron venados; y la vieja sí se alegró. La pesca del aparuá fueron buenos peces.; y la vieja sí se alegró.

10. ¿Cómo fue que el aparuá y ekandepán consiguieron ser afortunadoen la pesca y en la caza? Porque shicieron su tarén. El aparuá dijo así-Yo me nombro y me constituyo etarén para que mis descendientes mnombren y sean buenos pescadores; yoyo, que soy el Karinakón-piá. El kankepán dijo: -Yo me nombro y mconstituyo en tarén para que me nombren los venideros; yo hago que laplumas que arrojan los buenos cazadores y las pezuñas que tiran de loanimales que mataron, se levanten se conviertan en pavas y venados; yoyo que soy Makón-piá.

11 . Con estos dichos hacen los indios tarén sobre sus anzuelos y suarcos o escopetas cuando salen a pescar y a cazar; y son afortunados.

Rubén Arfe de Kukenan

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) T arui no es simplemente el hambre, sino el desfallecimiento o falta de fuerzas, causados por la falta de carne y pescado.

2) ¿Las rencillas y envidias familiares no están aquí bien dibujadas?