69. TAREN KANAN MUERE DANOM1N-RE

 

1. S-ekamadayi tukankon mutau manj tise enekton-da yekaton-to are daktai, taren etiyatettok-pe tekamasen putu-ya pra to ichi.

2. Takon darenkon ichipue, muerewi t-akon puek i-rui-ya taurepue: Wora puepuese, moyi. Ti-rata-kon anumapue to-da, tureta paire to ete-pueti-re.

Ema tau chima, i-rui-ya t-akon puek taurepue: Enekton tukankon patasek sere, sere poro Taitai yama man, yetenu iketum-pueti yusa-u-ya dau, iyepui, a-yene-ya, ¡ese, ese! enek kemaimu-yukui.

3. T-akon euruma-ya tepo, i-rui enkupue tanno yei ponaj muere-te chima, toron dama puek, enekton puek-re ewotorotapue, it-akon enemapue non po kiawe dama esoroka yei poi amiku puek. Tise Taitai (Piaima) etenupue kurui yama warante: ¡okoro, okoroj muere-wi, tu-rui-ya erupasak poro pra, it-akon-da yukupue: ¡okoro, okoro!, tukai.

4. Mure-da enek maimuyukupue amincha mare tutesak daktai ivarka anunse tu-rui ne-pokapue. Muere-wi Taitai etiniPamapue, t-enu moronkapui-pue. [-rui-ya i-putupue, muere venai takon ketumbapue-ya: Achike tekatunse, sere pana enkuke arepere.

5, Mure enkusak-pe-re, Taitai-ya pata eporipue, taurepue-ya-re: ¿Aten-te u-kamoki nai, piai?- Pemon rui-ya yukupue: Tare a-kamoki-ten pra man.-

 Taitai-ya taure-tuka-pue: c'Amare nakke ma muere?- Pemon-da yukupue: Ake, yure neke, a-maimu yusak-da pra  edai.- Taitai-ya taure-tuka-pue: Arepan puek, kan e-pan puek Muerewi pemon-da t-in-puepuetisan sorokapue e-puekere: ipueu, pueu. . .: Taitaiya to apue-pueti-pue-ya, tu-wayi tumbanin warante; muere-wi "Sena ake, sena ake. . ." taure-pueti-pue-ya.

6. Pemon-da wora, kiawe-re, ivarkare esoime sorokapue. Tise Taitai-ya muere warante-te "Sena ake" taure-tuka-pue-ya. Pemon-da t-akon puenimapue, r'ante-wi man", tukai. Tise Taitaiya i-maimuyukupue: Ake, ake; a-dau man-te. Muere kaima, ti-mueyiri arakampokapue-ya; i-kunwari esenumapue t-anoman-pe-re; Taitai-ya ti-rata dak ekama-puen, i-pue pa ti-rata apuetanipue-ya-puen-re.

7. Arepere ewirika tope i-poire kunwa ena namai, t-akon puek i-rui-ya taure tana, Taitai kunwari-ya eporipue, kata-pai non wini-kei yute-da mure puepue. I-pue-ya-pe-re, mure echitapueti-pue. Taitai-ya taurepue: Ukai kanan-ko, u.,kamoki a-dau man ukai-ko. Taitai atauchimbapue, pemon puek taurepue-ya: I-pakamake aire.

8 . Muere nawa ichinin pemon-da takon pakamapue-ya non pona, pakamapiti pra chima. Muere rawere arepere t-akon papuetipue-ya it-enna puek i-ta puek-re, i-tapue puek tu-te pa. Taitaiya mure puta ekama-pueti-pue ti-pana yeuta dai are-pa t-impakunta po t-ewik tak. Taitai etepue arepere, mure tasuka tana tokoi-tokoipe.

9. I-rui etepue Taitai puekere tekatunse. Pemon ichipue piasan-pe, muere venai i-ratoi-pe kambuechike etepue ipuikatenin-pe (t-adare aweneton, pun ~ " ~ .' kankon), mure mueni anuma puek" kowankapue tu-te-kon-pe-re.

10. Taitai puekere to ete tana, serere dama ataPichipue pemon puika-te puek; i-rawere tutei, ema kamapue toda ¡se-poro, se-poro! tukai. Nawa to ete-pueti-pue parau te pana. Parau pori-tu-ya nokon-pe to ewipamapue esenumenka puek; ¿E tukai ena-pe nai; e tukai urene-pe nai?

11 . Pemon-da taurepue: Urene poken pra nai, Taitai-ya u-yakon aresak tise i-ratoi pona. Sere-sere _dama-da taurepue: ¿E tukai-kin ene-pe nai urenetok-pe i-ratoi pona?- Muere puek to esenumenka tana, arai esemboikapue. A-puikate-kon-da se, taurepue-ya; u-m pana enkutek. I-m pona to enkupue; arai etepue tuna poro po, to runetipue- .;" -- ~ ya i-ratoi pona.

12. I-ratoi pona to ri-tu-ya-pe, arai-ya taurepue: Are-pan puek etetek; Taitai-ya mure akepuesak man; are-pan puek epotetantek yekuika rawere. Sere-sere etepue kake-pe; muere-wi mure eporipue-ya yaronta piate tana eine dau, tise yekuika pra tise, masa.

13 . Sere-sere enapopue tekatunse pemon rakei; are-pan puek katunke, taurepue-ya. Piasan nere erupapue-ya: Ese, ese; embukuchima-ya ay-erema pra tise, anunke, muere tepai Taitai nopue vina-kei mepakamai eine kemete puek nainek. Pemon etepue tekatunse, Taitai nopue vina-kei embukuchima pakamapue-ya, ake-pueti-pueya-re.

14. Are-pan puek t-akon ewokapue eine dapai; china ke t-akon akepuesak aichitepue-ya munak kaima ina n-esati  ke, i-muenitepue to-da kambechike dama n-anumapue ke; muere tepai wopa ke i-nopontepue to-da yeramuta tope, Ti-paka daktai it-akon-da taurepue: ¿Aten-te-kin chi che, atente-kin chi che? ¿E tukai-kin u-kusa-u-ya nokon-ma?- I-rui-ya yukupue: Amare nekin-te, ¿e tukai av-enasak mayi? Enekton yewik tau ene sere, arepan puek yare,

15. Tu-te-kon pata-pe, t-akon patapue dak Taitai nopue akepuesak ripue to-da, Sere-sere-da etapue Taitai-ya taure ti-nopue puek: I-ro pona i-moyipue, it-aukiripue merii. Muere puenise i-nopui puyiripue i-ro pona ripue to-da nere,

16. Muere daktai sakne mare pemon dama enapopue sere-sere dama dare, kambechike dama dare-re, Tuna kata pona to yesak tise, mure-da taurepue: Tuna an-nin puek sekanonkadai, Tise i-rui-ya taurepue: Ake kru sane, masa medai, Muere-wi, tekowanse pra, araiya kanan tukare to erunetipue parau ratoi pona,

17 . Nawa-re to epepue Taitai piapai, Piaima piapai. Muere tise, Taitai yenapopue tureta pai t-ewik tak, tapuekase; muere-wi te-nopue puyiri-pue anumapue-ya i-kukuma pa, pemon moyipue kaima; i-nopue danoman kini, Tise yesantepue; muere yenin t-enkutetok putupue-ya.

18, T-ewik-kon tak t-enaposakon daktai, sere-sere dama, kambechike dama-re, pemon dare yesakon i-puikateteponkon-pe, esesatipue taren-pe, To eserenkapue nawa kaima: Yure sane muere werisan dama n-esaten-te, werisan taremuru"ten-te te-puikate-kon pa eneinokon-da tu-muku-kon yekaton are  dau, sere- tepai icba kare-re to n-esapueten-pe te-taremuru-kon-pe. Ure sa.

ne muere Piaima n-arepue enepui-yate, tek ponkon n-arepue, tureta-ri kok ¡ n-arepue enepui-ya-te. Ain, yure sane ~ muere Kambuechike-piaj ain yure nere-ko Sapa-sapa-rima-pia. Nawa to esesatipue.

19. Chin poro eten daktai, wek ya ranawere mure yekaton ete daktai, tarembatok sere.

 

69. OTRO TAREN PARA LO MISMO

 

1 . Esta narración anda en boca dmuchos, pero algunos no saben ques el comienzo de un tarén para cuando ciertos seres nos llevan el alma.

2 . Eran dos hermanos y el mayor e ldijo al más pequeño: -Hermanitto vámonos a flechar pavas. Y, cogiendo sus cerbatanas, se fueron por la montaña adentro. Y yendo por el camino el hermano mayor le advirtió al menor: -Este es un sitio de muchos bichos, cuidado no vayas a contestar su reclamo. Hay por aquí algunos Taitai; si tú contestas a su grito, él vendry te comerá.

3 . Después de esta advertencia, ehermano mayor se subió a un grandísimo árbol y allí fue cazando de todclase de animales; y su hermanito squedó en tierra recogiendo los piapocos cuando se caían del árbol. Y eesto un Taitai o Piaimá gritó lo mismo que el pájaro, que nosotros llamamos "kurui": ¡okoró, okoról Y el muchachito, no haciendo caso al hermanmayor, replicó diciendo: ¡okoró, okoró4. Esto lo hizo el muchachito unvez que se alejó un poco más para ia recoger un mono, que había caídflechado por su hermano mayor. Entonces el Taitai dejó de .gritar y eindio mayor se dio cuenta y le grita su hermanito: -Vente corriendo súbete a toda prisa acá.

5. Apenas se había subido el muchachito, llegó el Taitai diciendo-¿Dónde está mi camaza, compañero? El indio mayor le contestó: -Aqutú no tienes ninguna camaza. El Taitai le replicó: -¿No serías tú mismaquél? El indio le contestó: -Qué vayo no he correspondido a tu grito. El Taitai le replicó: -A prisa, a prisa. . . Y entonces el indio le 'arrojó una traotra todas las piezas que él había cobrado. El Taitai las iba haciendo sonar como el que toca una zambombe iba diciendo: -No, ésta no.

6. El indio arrojó al suelo las pavaslos piapocos. . . y varias clases de monos. Pero el Taitai a todo dijo lo mismo: -Esta no es mi camaza. El indiresguardaba a su hermanito y le dijo-Pues yo no tengo más. Pero el Taitai le replicó: -Nada de esto; ahí ltienes, ahí la tienes. Y sin esperar másdestapó su aljaba I y la flechita se disparó por sí sola, sin que el Taitai tuviera que meterla en la cerbatana ponerse a apuntar.

7. Estaba el indio diciendo a su hermanito que se apartara a toda prispara que no la cayera la flechita, cuando la flecha lo alcanzó viniendo darriba para abajo. Y apenas se le clavó la flecha, el muchachito se orinó.

y dijo entonces el Taitai: -Yo ya tdije que mi camaza estaba ahí. El Taitai se puso contento y le dijo al indio- Tíramela ya, ya.

S . Entonces el indio no tuvo más remedio que tirar a su hermanito a tierra. Pero antes y a toda prisa le hizunas incisiones en las manos y en lopies para poder seguirlo por el rastro. El Taitai metió los pies del muchachito por los agujeros de los lóbulos de suorejas y salió, cargando con él a lespalda, hacia su casa. El Taitai caminaba muy de prisa y el muchachito ibgoteando.

9. El hermano mayor se fue corriendo detrás del Taitai. Aquel indio erpiache; a su lado y ayudándolo se pusieron también de camino los que llamamos "kambechiké", unas hojas mugrandes y algo carnosas, e iban recogiendo la sangre.

10. Mientras iban siguiendo al T aila" también se les juntaron para ayudarlos unas lagartijas de esas que nosotros llamamos "seré-seré". Ellas ibadelante y diciendo: -Por aquí, poaquí. Y así anduvieron largo trechhasta que llegaron al mar. Pero alllegar allá, se detuvieron a pensar quharían, cómo pasarían.

11. El indio dijo: -No hay modde pasar y el Taitai ese se llevó mhermano al otro lado. Las seré-seré dijeron: -¿Cómo haríamos nosotros para pasar al otro lado? En esto se lepresentó la araña y les dijo: -Yo ovoy a ayudar; montaos sobre mí. Y smontaron sobre ella y ella caminó sobre el agua y los transportó al otro lado.

12. Cuando los puso en la otra orilla, la araña les dijo: -Id a toda prisaque el Taitai ya descuartizó al muchacho; daos prisa a llegar antes que comience a hervir en la olla. Seré-seré sfue a toda prisa y encontró que el muchacho ya empezaba a espumar en la olla, pero todavía no estaba hirviendo.

13. Seré-seré regresó corriendo al encuentro del indio y le dijo: -Date prisa, corre. Y le avisó también –Allá está "embukuchimá", ten cuidado no te vea; cógelo y tíralo contra la mujedel Taitai, que está allá atizando lolla. El indio se fue corriendo, tiró e"embukuchimá" contra la mujer deTaitai y la descuartizó.

14. A toda prisa sacó a su hermano de la olla, fue uniendo sus miembros con esos bejucos que llamamos:""nak", y le inyectaron la sangre que habían recogido los "kambechiké". Luego lo taparon con una esterilla y comenza sudar. Y, como el que se despiertacomenzó a decir: -¿Dónde estoy; dónde estoy? ¿Qué es lo que habéihecho conmigo, mi hermano? Su hermano le contestó: ¿Qué es lo que hiciste tú? Estamos en casa de los bichosvámonos de prisa.

15. Pero antes de marcharse, en lugar del cuerpo del hermanito, echaroen la olla el cuerpo descuartizado dla mujer del Taitai. Y como seré-serle oyó al Taitai decirle a su mujer"Pon hacia arriba sus partes genitales"de la misma manera pusieron el cuerpo de la mujer.

16. Los dos indios comenzaron eregreso, acompañados por las seré-sery los kambechiké. Cuando llegaron la orilla del agua, el muchacho dijo-¡Qué ganas tan grandes tengo dbeber agua! Pero su hermano mayole dijo: -De ninguna manera; tieneque esperar. Y sin darle tiempo, laraña cargó de nuevo con todos elloy los transportó al otro lado.

17 . Así fue cómo ellos se escaparodel Taitai o Piaima. Este regresó dla montaña a su casa con mucha hambre y se puso a chupar las partes genitales (creyendo que eran del indio siendo de su propia mujer). Entopcese atosigó y se dio cuenta de su engaño.

18. Cuando ya llegaron de regreso la casa, los kambechiké y las seré-seréque los habían acompañado y ayudadose nombraron como tarén e hicieron su cantar diciendo: -Aquí yo, aquyo, a quien las mujeres nombrarán, quien las mujeres tendrán como tarépara ayudarse cuando los seres malignos les lleven el alma de sus niños; dahora, que comienza, y para siempreme nombrarán como tarén de sus hijos. Yo, yo soy aquel que traigo acal muchacho que llevó allá el Piaimáel que vive en los cerros de piedrasel que anda en las serranías. Yo, yo, eKambuechiké-piá; yo, yo, el Sapá-saparimá-piá. Así dijeron ellos.

19. Este tarén es para cuando, andando por allá lejos, andando entre cerrosel alma se les va a los muchachos.

Rubén Arfe de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Esta narración, simplemente como cuento y leyenda, ya fue recogida y publicada en el libro TAURON PANTON.

2) Es curioso y no le encuentro suficiente explicación a este continuo habladel mar y del otro lado del mar, en unos indios tan de la tierra adentro.