68. TAREN, MAWARI-YA YEKATON-TO ARE, DAKTAINO

 

1 . Taren ekama-da pata-pe, uy-eserupue ekama-da; laten puek esenupapue Lucas da-re a-puek ekamapue nichi waraino, t-ewampapuese ekamapue nichi.

2. Mure-pe ina ichi yaktai, etininka petoi-pe ichipue, sakne mate etamepueti-pue pare date. Lukas chike-pe ichipue; te-potori ke ichipue, i-chan pra rekin. Y ure, anteren kru: it-epotori pra, i-chan pta.

3 . Muere daktai-re ina kowampuetipue Parueta po, Chirikayen meda po. Korin yun pon-pe ina kowan-puetipue; ane-re nakne it-esek; i-nopue esek, Urakiyawa. Muere-te-re ikowanpueti-pue Saraman yun taurepuetok mainek.

4. Muerete ina kowama tana, iyaren yaktai tukare wonun sena ina etepue: arakapusa dai to etepue, tise ina etepue kurak dai. Waira tirikatok patasek daire ina etepue; i-tirikanan-pe ina kupuipue to-da, tise yaren turetak imotapue eremapue ina-da rekin.

5 . Muere nawa ichinin icha, tutela paire wonun sena ina ewonepuipue toda yaren-re epo sena; tise wora rekin eporipue to-da muere daktai. Muere-tere sura konekapue to-da; ina nonkapue to-da -Lukas ure-wi- wora puru puek, inare to wonuma tana.

6. Lukas kaima u-petoi esektepue toda; líese ure esapueti-pue to-da Raten kaima, inkrechi vinan re-nak-ke u-yesek. Muere-wi Raten, WOra pupokaima, an-ne-pai yenapue, i-pipue rekin.

Lukas puek taurepue-ya: Ne-pai nai-te. Tise Lukas-da, it-ayeketi-pe tu-chinin,  i-punin-pe tuchinin, ake. taurepue-ya: Ake, ne poken pra ichi, puek-to to sakorota.

7. Mure-pe ina ichinin, "a las tres yaire" tise ti-yepui-kon kupuipue toda kowamuera, manare wora pipue rekin enapue ina-da, i-pun tenonkai.

Muere daktai, pata posak to-da tise, ina puek to enaikapue manare pra. -"¡Aiko rike sane yure!", taurepue Saraman yun-ya, te-maimu teyunkai icha kare, teseru tau tekuse mayi-pere; muere puenise ina atarikapue.

8. Muere venai ayeketon esakorotatuka-pue i-pan-pe- "Tarikandok neke, i-pan-pe u-manenbadatei; tare pai wora ke a-repa-kon-da neke", taurepueya.- Muere-wi yaktai ina amantapue, to muekene puek ina etepue tapui tak.

9. Muere-te kanan ina puek to eseuruma-tuka-pue. To dentak nosanton atapichipue t-eseuruma puek ina puek; manare pra yenaikapue, ina tuarimapue"ya-re te-maimu ke. "Aware kaamare-ri; nawa enetok ne:ke; av-esenupa-pa, wora ene-u-ya neke." Daire. re to entanapue wora puek, ina terepai pra; apue ina-da puen-re. Muerewi Lukas puek taurepue-da: Ure-to nere sakorotan-pai, uwi; ten-pai kuruak pokapuese. Muere puek rekin ina entanapue muere wiyu yaktai.

10. Chirikayen yaire tu-kowantokon-ten eporipue to-da, tise yure arepue to-da Sampai piak, Marak-mota pon piak. Tuke konok esentakasak tise, Lukas dare ina eseporipue; muerewi Lukas enu-yak-pontepue-da sere tekamai. Muere-pe-re putu-ya puen, tise muere tepai it-enu yak iyepuipue, muere puek tanno-pe ina tarikapue. Piasan -pe Sampai ichinin, tuke i-puninpe, i-yau yure esennawapue manare.

 Mure-pe ichi yaktai, tuke esennawapIte, ite-potori pra, i-chan pra ichinin, waki-pe eta-te puek ichipue tukare, uyenu tepikai, sate-pe u-pana temai-re.

11. Taren nere apichipue-da¡ taren chi-kuyai. Tise waki-pe !esukristo puek epuiremasak dau, ina puikate-ya dairen-pe chi-kuyai nere. Tise manare, tesewankonomai pra, tepuiremasen ichi yau, dairen-pe pra epuiremandok kupui-ya, i-puikaten-dok-ten -pe pra. ¿Muere warante nak-ke taren ichi-ma?

12. Tare pai taren ekama puek etiyate sere u-petoi Lukas ne-kamapue waraino¡ tise yaren-pe ichi, erembatok nere ichi tonare.

13. Paira-yek-ima moineri ichipue¡ , waki kru, rorowe it-eken-pe, teserenkasen, auchimbanin pata esayuka tepai kowama pana-re: ¡tua, tua, tua! Tise Anchikiran dama-da eremapue, muerewi taurepue to-da: ¿E kin kru kupai nai mesere puek, teserenka puek tekowampuesen auchin-pe?- Ina-sa ukadai, taurepue i-petoi-ya. Muere tepai edanomapue to-da pereu tenumpuese. Manare i-toukapuesak to-da tise, tanno-pe yetirikapue, muere puenise parau ratoi pona itepue.

14. Rorowe etirikapue tepai, Paira-yek-ima damoineri enapue pokoi-pe. Yesewankonomapue, yepokoimapue, chukupire yenapue-re t-erembanin, tauchimbain patapue po.

15. Muere daktai eporipue teserenkasen-da, se poro, chin poro-re, yei katarin yempu po tesen-da: parantarai, chipanioro maimu tau campa.nero. Eremasak-ya tise, itepue i-yak, i-pai pona yereutapue, ekamapopue-ya-re: c'E  tukai-kin au-yesak-ma?- Moine-wi yukupue-ya: Ake,. se-warante-re edai, muresan etuarima pia-pe u-kusak toda man,. u-yeken teserenkasen ariwombapue to-da man, muresan yekaton ariwoma pia-pe,. ane-re nak-ne-da to dekat.on aresak tise, pokoi-pe enantok-kon pia-pe.

16. Parantarai-ya taurepue: ¿Nawa ka au-chi-ri? I-patapue dak yenepuiya se, masa-wi-ri erema-u-ya-ma,. uwayirima ke i-napo-da-te.- Paira-yekima moineri-ya taurepue: ¿Daire nakma taure-u-ya-ma?- Parantarai-ya yukupue: ¿.E tope-wi a-puek taure-da, dairen-pe pra tise?

17. Muere-wi parantarai etepue amincha,. chinte chima, eserenkapue taren-pe: y ure sane muere it-ekaton enepui-ya-te,. rorowe muenapo-uya-te,. mesere toro n teserenkasen apuema-da-ko u-wayirima ke,. ain, yure sane-ko Tanke-pia,. yure sane-ko Tante-pia,. yure sane-ko Tataren-pia. Muere-wi ¡tanteu! . kaima, rorowe enepui puek atapichipue.

18. Muere tepai, sare uya tatarimai, taren-pe yeserenka-tuka-pue: Ai, yure sane muere to n-ariwombapue, to netirikapue, parau ratoi pana epesak muenapo-uya-te,. yure sane-te, it-esak yewik tak i-napo-da-te, Paira-yek-ima damoineri pana. Paira-yek-ima auchimba-da-te, yure sane-te Tuaiwa-pia,. yure sane-te Tuaiwakon-pia,. yure nere-ko Toronkon-pia.

19. Darata paire tise, porotoiko etenumapue kapui wiyu yau, se warante kaima: ¡rawo, rawo! Porotoiko pakapue,. rorowe te-patasek-pue dak yesak  putupue-ya, muere venai yesewanchirikapue: ¡suko, suko!, achike, achike tatok warante ichi. Muere-wi yesesatipue taren-pe: Y ure sane muere Rikopia; yure sane-te Chimiri-yeuku-pia; yure nere sane-ko Maitakin-ima-pia.

20. Maitakin (aponoi, peraman) esesapuetok muere, tei-pe akai puek tatapichen; penatopue-pe chima-re, temokasen neke. Muere warante yekatonto apichi-ya it-en-da, it-esak-da.

Chimiri, kurukai waraino, pemonton dama n-apure, to ekutukutumatok, to esukomatok, t-ekaton-kon ene tok-da itesak dau.

21 . Sampai taurepuetok sere: Ipoyipue-pe ichinin, akai pakama ina-da daktai, maitakin muerete enonka se warante kaima: Mesere ayeketon dau u-torowi are-uya-te.

¡ 22. Taren-pe eserenkan daktai, eseurawene tekare eserenkan. Emadok-pe mure yekaton apuema ereuta tope ikarimi tak, i-wenkaruntok pana. I-puekere it-ekaton apuema it-ekari pana, i-pana dari pana, it-enu pana. It-eseurano-pe it-ekaton apuema i-karimi pu pana, i-wenepu pana, i-pai pana. ¿Manare, wenek-re kapui yaktai, i-pai wine taretikasen nak-ke?

23 . Muere warante laten kupuipue pena parantarai-ya: Kurukai-pe tenai it-ekaton enepu-ya-te; ure sane muere Porotoiko-pia; itau ewanchirika-uya-te, Sete nak achike, sete nak achike a -woki pana; tewe nichii muere enekton woki, amincha ad-arepuetenkon woki. Achike, achike.

 24. Yekaton-to ete daktaino, at:e toda aneyan re nak-ne daktaino, dakitesak taure mayi daktaino, taren sere. Tise emuimannepue-pe enek ichi yau, taren sere-da epikte neke, yuku-ya neke. Yaren ichi muere taremuru. Wenkarunetok neke, epokoimandok, ina-da esati puenin.

 

68. TAREN PARA CUANDO NOS LLEVAN EL ALMA

 

1 . Antes de narrar este tarén yquisiera decir algo de mi vida y dcómo aprendí algunos tarén, casi iguales a los que te contó Lucas y que éte refirió con tanto gusto.

2 . Nosotros dos fuimos muy amigocuando éramos muchachos; anduvimojuntos mucho tiempo. El era un niguatoso, tenía padre pero no madre. Yono digamos, que no tenía padre nmadre.

3 . Aquellos años nosotros vivíamoen un lugar llamado Paruetá, en laestribaciones del Chirikayén. Vivíamocon el padre de Korín,' no sé cuál sería su nombre. Su mujer se llamabU1'akiyawá. Vivía también allí el padre del que ahora llaman Saramán.

4. Recuerdo de un día que fuimotodos de caza; ellos llevaban escopetay nosotros cerbatanas. Fuimos haciun sitio por donde solía espantarse udanta; a nosotros nos pusieron parespantarlo, pero sólo pudimos ver quse había ido a otra montaña.

5 . En vista de ello, nos metieron pola montaña adentro para cazar otracosas; pero toda la caza de aquel dífue una pava. Allí mismo hicieron untroja y nos dejaron a 'Lucas y a mpara que la asáramos mientras elloseguían cazando.

.6. A él siemple lo llamaron Lucaspero a mí entonces me llamaban Ratén; tal vez algún nombre traído de loingleses. Entonces a Ratén, al desplumar la pava, le vinieron ganas de comer por lo menos el pellejo. Y así ldijo a Lucas: -Debiéramos de comerlo. Pero Lucas, que era mayor y sabimás, le dijo: ~De ningún modo; ellose enojarán con nosotros.

7 . Como éramos muchachos y ellotardaron en venir como hasta las 3 de la tarde, nos fuimos comiendo los pellejitos, dejando las presas mayores. esa hora nos encontramos con ellos su enojo contra nosotros fue muy grande. -"Pobrecito' de mí", dijo el padre de Saramán. y lo dijo con tal tono y prolongándolo tanto, que nosotros nos echamos a reír.

8. Con esto el viejo se enojó aúmucho más y dijo: -No os vais reír, yo me voy a poner bien duro covosotros; no os daré ni un bocado dla pava. Entonces nosotros nos enseriamos y nos fuimos detrás de ellos la casa.

9 . Allí volvieron a hablar contrnosotros. Y la vieja cogió su vez nos regañó y nos hizo sufrir muchcon sus palabras. "Tú eres muy malo; tú no debieras ser de esa manera; parque aprendas, no vas a comer nada dla pava". Y, efectivamente, ellos comieron y no nos dieron ni a probade la pava. Entonces yo le dije a Lucas: -Hermano, nosotros también debemos ponemos bravos; vámonos flechar de esos peces "kuruak". Y esfue lo que comimos ese día.

10. Años más tarde --ellos se quedaron a vivir por allá cerca de Chirikayén, pero a mí me llevaron a vivien Maramotá, al lado del indio Sampai- le recordé estas cosas a Lucas.

El de momento no se acordaba; perluego se acordó y fue mucho lo qunos reímos. Como Sampai era piachy sabía tantas cosas, yo aprendí algunas. Cuando yo era muchacho aprendmuchas cosas porque, como no tenípadre ni madre, ponía mucha atencióa todo y vivía con los ojos despellejados y las orejas paradas.

11. Yo aprendí algunos tarén entonces y después siempre he tenido interéen aprender más y más. A los makuchles he preguntado y me han dicho varias cosas. Yo los tengo por verdaderos a los tarén. Pero también creo quel que hace bien sus oraciones es ayudado por Jesucristo. Pero ya hay quiedice que son falsas o sin valor las oraciones, siendo que él no las hace no las hace bien. ¿No será lo mismcon los tarén?

12 . Y ahora comienzo a contar unde los tarén, casi igual a como lo contó mi amigo Lucas, pero con algunacosas más y también el cantar.

13. Había por allá un buen mozde la raza del árbol "pairá" (Pairayekimá); y ese bello árbol tenía un loroque le cantaba y lo alegraba de la mañana hasta la noche: ¡tuá, tuá, tuá! Pero lo vieron los Anchikirán y sdijeron: -¿Qué sería bueno hacerla éste que se la pasa cantando tan alegre? ¡Ah, sí!, dijeron ellos. Y le lanzaron varias flechas guerreándolo. Y aunque no lograron más que herirlo upoquito, sí se espantó tanto, que se fuhasta el otro lado del mar.

14. Después que el loro se fue, la tristeza le cayó sobre el cogollo al bello "paira-yek-ímá". Se acongojó, sentristeció, se puso pálido porque lfaltó su cantor y alegrador.

15. Entonces lo encontró ese, que sla pasa cantando, cantando y caminando de acá para allá, siempre sobre lacopas más altas de los árboles: el "parantarai" o campanero. El campanerlo vio y se fue hacia él y sentándossobre su cabeza le preguntó: -¿Qute pasa? El bello árbol le contestó-Nada; aquí estoy, aquí me han puesto de cabeza y comienzo de un mal qusufrirán mis descendientes; hicieroque mi pájaro cantor se me fuera volando igual que a mis descendientese les irá el alma de sus hijos, llevada quién sabe por quién, y entonceles caerá encima la tristeza y el desánimo.

16. Dijo entonces el campanero-jAh, ah! ¿Así es? Pues ya te lo voa traer de nuevo a su sitio. Ya lo vaa ver; con mi potentísima trompetlo voy a hacer regresar. Dijo el bell"paira-yek": -¿Es verdad lo que mestás diciendo? El campanero le contestó: -¿Y para qué te voy a decilo que no es verdad?

17 . Entonces el campanero se fulejos y estando allá cantó como tarén-Aquí yo, aquí yo le hago regresaa su alma, a este loro yo le hago retornar; a este pájaro cantor yo lo llamy atraigo con mi fortísima trompeta.

Ea, es ya, yo,. yo, el T anké-piá; yo, yoel T anté-piá; yo, yo, el T araterén-piá. Y diciendo ¡tanteu! comenzó a atraeal loro.

18. Viniéndose más hacia acá, volvió a cantar como tarén: -Aquí yoaquí yo, al que espantaron hasta eotro lado del mar ya lo estoy haciendretornar; yo, yo soy el que lo h3:ce regresar a la casa de su amo, el bell"paira-yek"; ya estoy alegrando al "paira-yek"; yo, yo, el Tuaiwá-piá; yo, yoel T oronkón-piá.

19. Cuando fue la medianoche, ubúho de esos que se la pasan cantanda la luz de la luna y diciendo ¡ra-w6ra-wó!, se despertó y se dio cuenta dque el loro ya había venido a su sitiy dijo dando un profundo suspiro¡Sukól, que es como decir: ¡Ven, ven! y dijo nombrándose como tarén-Yo, yo, el Rikó-piá; yo, yo, el Chimiri-yeukú-piá; yo, yo, el Maitakinimápiá.

20 . Estos dos últimos nombres soinvocación del peramán, que es unespecie de brea, que se pega tan fuertemente al guayare que, por más viejque se ponga, no se despega de él.

Quiere decir que el alma no se le irmás del cuerpo, que se le pegará fuertemente. Y el chimirí es una especide tacamahaca, una de las cosas máusadas por los indios para hacer sahumerios y atraer el espíritu que se fue.

21 . Sampai decía que cuando botamos un guayare por viejo, el maitakíse queda allá diciendo: "Pues dentrde este viejo llevo yo mis coroticos".

22 . Cuando se hace el tarén cantando, se dicen tres cantares. En el primero se le llama el alma del muchacho su asiento, a su chinchorro, a sus adornos y juguetes. En el segundo se lllama su alma a su comida, a sus zarcillos, a sus ojos. En el tercero se lllama su alma al cogollo de la manacaal güenep y al remate de los tejidos. Esto quiere decir a la cabeza. Cuando hacemos un tejido, ¿no, lo rematamopor la cabeza?

23. De manera semejante hizo el tarén aquel antiguo "parantarai" o campanero diciendo: -Convirtiéndome etacahamaca yo atraigo su alma, yo, yoel progenitor de los búhos, que dahondísimos suspiros. Vente acá, ventacá, a tu bebida; deja esa otra bebidde seres malignos, de esos que te llevaron lejos; vente acá, vente acá.

24. .f:ste es e1 tarén para ese irse ealma, llevada quién sabe por qué seremalignos; lo que nosotros llamamo"datakitesak". Pero si ese mal le provino de que alguien lo malefició, esttarén no tendrá efecto. Otro es el tarépara ese mal. Esto no es cosa de juego. Es cosa triste y de amor, que nosotros llamamos "puenín".

Rubén Arfe de Kukenán.

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) En este largo tarén, precedido de una muy interesante introducción, casi todestá aclarado por el mismo narradpr. Digo tan sólo que los makuchí son indios primos hermanos de los pemón. Ellos viven en la región limítrofe del Brasil, quantes llamaban Río Branco y ahora llaman "Territorio Roraima".

2) La palabra manchik (niño o niña), la terminación verbal -uya en vez de -d(en primera persona singular) son una demostración permanente de la influencimakuchí, que, por otra parte, reconocen explícitamente los informantes pemón.

3) Güenepe (wenek) es la faja a la banderola, en que las mujeres cargan suniños.