67. TAREN KANAN KADAVAI TAREMURU

 

1 . Panateton, eneinokon, Makunaima dama-da, pena daktai, iyaren kanan kupuipue kadavai pia-pe, enek-pe ipan-pe pupai-to chi pia-pe. Morok dama ke i-kupuipue to-da.

2. Muere-wi tuna dapue-ri apurupue to-da i-yamu yau, konok kaichare yureto-da i-kupui mayi warante. Faifa yek watana-ripue ke aratepue to-da; aputok-wi ichipue warichanima.

3. Tuna dapueri, morok dama yemari-pe esokomai to enkutok-pe ichipue. Muere tise, to yemari apusak toda chipue, to enku poken pra; muere daktai morok dama erate-pueti-pue tepakatok-kon-ten iwai, tise epori to-da puen.

4. Muere puek Tunaima damoineri esekanunkapue ti-pai puek; muere daktai-wi chirike-da, Tauna it-esek-da, eporipue, ekamapopue-re: ¿E tukai-kin au-chi-ma? - Tunaima damoineri-ya yukupue: Ake-re; enek apuetanepui-ya sere; aware-pe u-kusak to-da man, pueri yarin chi tana; u-yeneirumbasak toda man muresan etuarima ti-pai-kon puek pia-pe.

5. Tauna-da taurepue: ¿Nawa ka auchi-ri? Ante kru man; e-dek neke muere. Muere dek arepere i-konekanin yure. A-puikate-da-te, a-yepikte-da-te.

Muere kaima, ti-rapayi yewa atunukupue-ya, paira-yek awemapue-ya, nawa tukai: Tunaima damoineri Anchikiran dama n-eneirumbapue paira yek watanaripue ke tapuse, fIsarichinima ke-re,  - .

i-napoka-uya-te, apusak soroka-uya-le, it-aponton-re soroka-da-te.

6. Muere-wi taren-pe tekuse, muresan n-esapueten-pe, taurepue-ya: Y ure sane Tauna-kombueri-pia; yure nere sa-te Kadak kombueri-pia; yure nere sane-ko Chiwi-chiwi-kombueri-pia; yure sane-te Tamuekan-kombueri-pia.

7 . Muere daktai-wi waranapi echi- ~ chiukapue, katuru-pe enopontepue, konok eseratepue, tuna enapue manare pra; apusak sorokapue-ya; tuna enapokapue tetok dawere, it-emari tawere yekatumapue, morok dama ete-puetipue puyai vina-kei, Tunaima damoineri-wi esepiktepue-re.

8. Taren sere, morok dama tesapuese kadavai ke eneirumba sak to-da dau, dlaktaino. I-napokatok sere. Chirike dama esesapueti taren dau, te-kombuetasan, tuna enenan t-are-nokon. Muere esek kombueri.

 9. Tauna chiren-chiren tauro n octubre daktai. Muere rawere tuke to man, i-rawere tiyesan, chiren-chirenpankon. Muere daktai wanapuima waraino tei pon yakuna, korume danachi it-esek.

Emadok-pe tesan, tepotepuesan neke, wakiton, morok rekin arunenan. Tauna, merunte, tanno-pe konok enepui-ya.

10. Kadak t-esek, chirike katar~n kru, teresen neke; tise to ichi, konok puek putu ina-da. I-puekere man me-rikj muere puekere Chiwi-chiwi, mayo daktai Tamuekan tanno-pe-wi konok enenin, konok daktai kru muere.

 

67. OTRO TAREN CONTRA LA LOQUERA

1 . Aquellos antiguos Makunaimájuguetones y maleficiadores, hicierotambién otra cosa para que fuera ecomienzo de la loquera y de los dolores fuertes de cabeza. Y esto con lopeces.

2 . En cierta temporada del añoigual que solemos hacer nosotros, taponaron un río hacia sus cabeceras. Clavaron varias estacas de corazón dese que llamamos "paira-dek" y lotransversales eran unas como tablillade la palmera, que llamamos "warichanimá".

3 . Era aquel precisamente un cami- no por donde los peces solían ir desovar. Pero los peces de todas clases se encontraron conque les habíacortado el paso y entonces comenzaroa dar vueltas y más vueltas buscandpor donde escapar, pero no lo encontraron.

4. Y estando aquel bello río sufriendo esos dolores hacia sus cabeceraslo encontró aquella estrella, que nosotros llamamos Tauná. Tauná lo encontró y le preguntó: -¿En qué estás cómo estás? El río le respondió-Pues no; que aquí estoy aguantando dolores; me han puesto por cabezy principio de un mal, que sufrirán todos mis descendientes.

5. Entonces le dijo Tauná: -¿Ases? ¡Vaya cosa miserable; eso es biepequeña cosa, que no equivale a nada. Cosas de ese género las arreglo yo inmediatamente. Yo te voy a ayudar, yte voy a curar de ese mal. Y entoncemismo, tensando su arco de "pairayek", añadió: -A este buen mozo (buena moza), a quien los Anchikirán maleficiaron taponándolo con horcones de,l fortísimo "paira-yek" y cotablillas de "waricharimá" yo lo pongo en salud derribando esa empalizada y desbaratando esos travesaños.

6. Y dijo nombrándose para tarénque nombrarían los venideros de generación en generación: -Yo aquíyo aquí, que soy el T auná-kompuerípiá; yo aquí, yo aquí, que soy el Kadak-kompuerí-piá; yo, yo, que soy eMerik-kompuerí-piá; yo, yo, que soel Chiwí-chiwí-kompuerí-piá; yo, yoque soy el T amuekán-kompuerí-piá.

7. Y hubo relámpagos y truenos cayó la lluvia y desbarató toda aquelltrama de palos y el río volvió a corresuavemente por su cauce; y los pecese fueron río abajo; y el río recobrsu salud.

8 . Este tarén se dice cuando la loquera viene porque los maleficiadorenos causaron ese daño nombrando lopeces. En tal caso, este tarén es su contra. En este tarén se nombran las estrellas, que traen consigo rayos, truenos y grandes lluvias: eso signific"kompue-rí".

9 . T auná es una estrella de graparpadeo, que domina en el mes doctubre; delante de ella .vienen variaotras más pequeñas, que traen muchorayos, entonces se seca una hierba altde la sabana, que llamamos "korumdanachí" (maíz de los truenos). Persi las que vienen delante no truenani rela:mpaguean, entonces Tauná viene con más fuerza y grandes lluvias.

10. Kadak son unas estrellas tan altas, que no se ven; pero se sabe que existen, por las lluvias que originan. Detrás vienen Merik; y luego Chiwíchiwí; y hacia el mes de mayo Tamuekán o las Pléyades, que traen los mayores aguaceros del año.

Rubén Arfe de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Por lo que se dice en el Nº8, está claro que nombrando aquellas cosas de quse sirvieron los Makunaimá para hacer sus maleficios, creen estos indios que otrapersonas los pueden hacer también actua~ente.

2) Aquí se advierte que ellos distinguen varias constelaciones y que a ellas atribuyen principalmente los aguaceros, que suelen venir acompañados de rayos truenos.