66. KADAVAI PUEK DAU ESETAREMBANDOK

 

1 . Penatokon daktai esentak to emuima-pueti-pue; mue tepai.re emuimandok eseratepue, sereware neke. Nawa to ichipue putu ina-da; to eserupue yenu-to dapai are poken pra ichi. Muere daktaino-wi atadaupantok, enek-pe pupai-to kunin, kadavai kaima ina nesati.

2. Panton sere. Wek-puima dak, ipayi tak maiwa dama, wonore damare, tararamu yama-re, pakira dama, waikin yama-re entepue to-da, arakamapue to-da-re. Teipan pentana ke arakamapue to enteteponkon-da. ..

3 . Wekpuima pupayi taN, tei-pe pentana ke arakansak tau chima, toron dama, waikin yama-re, enekton-re sakererenankon to putaton, erate-pueti-pue epakatok-kon i-wai, tise epori to-da pra ichipue. Kadavai pia-pe ichipue muere.

4. Wekpuima epokoimapue ante. ¿Ane-kin enku epaino u-nakata pana pentana arakampokai to epaka tope?Ante man; ante na ichi-ma, yenkuten pra ichi. Nawa Wekpuima esenumel1kapue.

Tauresak-ya tise, i-pona yenkuten ichipue; enek-pe ti-pai puek yesekanonka tana, katau etamen puek mainek-da eporipue, taren-pe yeten, enek sorokaten: Waranapi.

5 . Waranapi, karan"pe tetamese.n-da eporipue; ekamapopue-ya-re: ¿E puekkin au-chi-ma, dako? - Wekpuima-da yukupue: E puek pra-re; tanno-pe etuarima puek ichi sere; paredare enek pe kowandaij enek etiyatetok-pe, muresan eutarima pia-pe u-kowan)a to-da man eneinokon-da.

6. Waranapi-ya taurepue: Manare naichi-paj u-yenu sara manj i-werunteri pra mano Muere tepai taure-tukapue-ya: y ure nekin-tej u-taikapu-rike ke, paira-yek ke-re, u-rapayi-pe tesen ke pentana-ima akituka-da-te. Wekpuima-rima damoineri, waki, enek-pe tesen neke, tuarimasak, eneirumbasak keimuruyenton-da, manato n-da, epikteda-te, akorowamba-da-te amoinemauya-te.

7. Muere-wi te-taikapu, paira-yek, seremapue waranapi-ya, arakapusa anum-pueti warante anum-pueti-pue-yaj muere-wi yariwomapue pentana vinakeij teuki tekare i-ketesak-ya tise, yesakitukapue. Muere-wi ichanan toron dama, enekton dama-re epaka-puetipue, mue poro-re to etatipue.

8. Muere daktai-re Waranapi esesapueti-pue: Ain, yure sane Tauna-rimapiaj yure nere sane-ko Tauna-rimakompueri-piaj yure nere sane-te Senarima-piaj yure nere sane-ko Toronkonpia.

9. Kadavai taremuru serej ipan.pe enek-pe pupai-to ichi yau, tarembatok.

Taren sere tukusen kanan yeronatok pana, yeseunaimatok pana: tuna puemuei ropoire. Tise i-taremuru kamasak to-da tise, yuku-ya pra ichi yau, iyaren u-yau man taren. Kadavai ke muimanan morok dama tesase,/ iyaren man iwaketok, i-napokatok-re.

 10. Makuchi dama kuretau u-n apichipue sere, iyarenkon-re. Muere puek u-waki-pe u-yenu ripue-da, nawa ichinin i-putu-ya. Tise rekin ~uimandok ekamaponin neke yure; e tukai tekusen kamaponin neke-re. I-punin-pe enasak dau, emuima-pai kuten; temuimasen-pe enasak dau, sakorotan daktai, to muima-da epaino. Muere an-ku-pai pra ichinin, emuimandok ekamaponin neke yure.

 

 

66. TAREN PARA ECHA FUERA LA LOQUERA

 

1 . No podemos olvidar que los antiguos fueron muy dados a maleficiarse entre sí o unos a otros; y por eses que los maleficios o daños tuvierocomienzo en aquellos antiguos tiempos.

Asimismo fue este malo daño de lque nosotros llamamos "kadavai", loquera y grandes dolores de cabeza.

2 . Este tarén comienza por aquellde que a Wekpuimá (un bello y altísimo cerro) le metieron en la cabezpatos, garzas, los que llamamos "tararamú", también váquiros, venados, etc.

Después los trancaron bien, ponienden el hueco por donde los habían metido una fortísima ventana.

3. Dentro ya de la cabeza del cerry bien trancados con la ventana, aquellos pájaros grandes y aquellos animales de cuatro patas daban vueltas más vueltas buscando por dónde salir, pero no lo encontraban. Con esto lpusieron atontada la cabeza y esto fuel comienzo del "kadavai".

4. El cerro estaba extremadamentacongojado: "¿Quién podrá subir hasta acá para abrirles la ventana? Nadie; no hay nadie que suba hasta acá". Asestaba pensando el cerro.

Pero siempre hubo alguno que subiera, alguno que se topara con él al tiempo que estaba sufriendo aquellos terribles dolores de cabeza. El que anda poaquellas alturas lo encontró; el quiba a ser su tarén, el que iba a desbaratar aquel mal: El rayo.

5 . El Waranapí o rayo, que andabpor allí de viaje, lo encontró y le preguntó: -¿Qué te pasa, mi hermano? El Wekpttimá o cerro le contestó-Nada; que aquí estoy sufriendo horriblemente; aquí me tienen con umal, que se prolonga ya hace tanttiempo; aquí me han puesto como pio comienzo de un daño que sufrirámis descendientes.

6. El rayo dijo: -¡Vaya cosa miserable; eso no tiene fuerza para nada! E inmediatamente se puso a decir-Aquí estoy yo y valiéndome de estmi sencillo bastón de "paira:.yek" como si fuera una escopeta, ya voy romper esa tal "gran ventana". A estgran cerro, bello y sano, a quien maleficiaron y a quien tienen sufriendlos envidiosos, los que todo lo estropean, ya lo voy a curar yo; ya lo voa poner otra vez robusto y sano a estbuen mozo.

7 . Y entonces el rayo alisó su bastón de "paira-yek" y, empuñándolo como si fuera su escopeta, se fue volando hacia la ventana y la desbarató dun solo golpe y todo aquel conjuntde pájaros y de animales se desparramaron y se fueron en desbandada.

8. Al mismo tiempo el rayo se nombró diciendo: -Aquí yo, aquí yo, qusoy el T aunarimá-piá; yo, yo, que soel T aunarimá-kombuerí-piá; yo, yoque soy el Senarimá-piá; yo, yo, el Toronkón-piá.

9. Este es el tarén contra la loquera, contra los grandes dolores de cabeza; con esto se desbarata ese mal.

Pero también se hace tarén añadiendciertos lavatorios o irrigaciones de nariz con agua de ají. Y si este tarén nsurte efecto, tengo otro tarén que luego diré. Porque si el "kadavai" o loquera proviene de que lo maleficiaronombrando los peces, el tarén o contres otro.

10. Este tarén y otros los aprendyo de los makuchí; eso me ha interesado yeso sé. Pero yo nunca les pregunté cómo se hacían los maleficios; porque quién sabe si, sabiéndolos, tam- .

bién yo me hubiera vuelto maleficiador en esas ocasiones en que uno sirrita y se pone a hablar mal. Para nhacer tal cosa, yo nunca pregunté pola manera de hacer maleficios.

Rubén Arfe de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

11) El paralelismo entre la cabeza del hombre y la cabeza de los cerros, por don- cde suelen andar los rayos, está bien aprovechado para este sugestivo tarén.

2) He usado la palabra "loquera" como más cercana a "kadavai" que la palabra "locura"; y más cercana también a los grandes dolores de cabeza. Tendríamos desde ahora un punto más de referencia cuando dijéramos de un alocado que "anda pájaros".