65. TAREN, MUEN-PE ATARKAN DAU

 

1 . Muen-pe atarkan dau, yeuna-to daire muen arima daktai-re, i-taremuru putu pra ina ichi yau, c'e tukai esepikten? Esepiktendok-ten pra ichi.

2. Taren sere pena i.pusak-da neke; tise sereware Esteban-da u-puek ekamapue-ya. ~\'e-warante u-puek taurepueya: U-mueni tarimai eriki dmbapue. Pata ewarumamapue, pata esayukapuipue u-mueni asuka puek; nosanton-da u-muimasak chipue erupa kumasak-tuya pana.

3. Karan-pe ina etepue soaquín dare, i-chan dare, u-poitori Mauricio dare. Muen etetok eseratepue Wakupue dau. Tanno-pe kru enipue-da, muere-pe-re muen epakapue katin warante, yataketipuen. Muere tepai i-putupue-da; u-poitori puek taurepue-da: u-muimasak nosanton-da mano 4. Nawa-re tise; ina ete-tukapue; Priwoi erunetipue ina-da, Parauya-re, Maripa tepose. Masa-re muen ete-pueti. Esepikte-te puek chipue manare kawi tininche, potoro dau tesen, tise esepikte-puen.

5 . Mueretenkon yewik tak pata ripue ina-da, nosanton dombaton ikemuruyenkon piak. Ke-wi-ri yarin yaktai amuimanintok. Muerete ina ayukapuipue, muen pan-puek ataketi pra-re; uyarewik arunepui-ya kaichare, pusapusau tukai muen epakapueti-pue paka asokasak to-da daktai warante.

 6. Dairen-pe eriki kaima echipue. Teukin tekare neke u-poitori puek taurepue-da: Eriyai, Mauricio, eriyai. Aire-re u-mueni kenetapue-da ike-pe. Muere daktai nosanton-da taure etapue-da: lt-euna achichak to-da arocha yempu ke, kaiwarakun yempu ke-re; muere to emuimandok.

7. Nosanton-da taure kowankapue tu-rume, soaquin, puek (i-pana dau-re yentawankapue eta-ya tana): Tauretokma: Chocho-pia. lt-empu pona yereutapue, arocha yempu pona, kaiwarakun yempu pona; ti-poti ke won-pe tesen aPichipue-ya, muen damuino; i-tlson-pe tesen kutukapue-ya; muen ete sororope amunankapue-ya, ikeimaketon neparantepue akorowambapue-ya. Muere daktai Chocho-pia, Toronkon-pia taurepue-ya. Nawa tepiktesen muere; muere, muere i-kuke, U-rume. Taurepue nosanton-da Esteban pana dak.

8. Sere tauron ke u-yetarem~apue toda; muere-wi eriki-puen. Tise tannope muen arimapue-da-pe atumara ichipue, chukupire, tuke wei. Chochopia nosanton n-esatipue, ina piau Anontewompue it-esek, anonte won-pue warante chuvire ichinin.

9. Tare pai taren s-ekamaina suraipe, keden-pe kamasak-da yenin. Muen aketok muta-to daino, yeuna-to daino taremuru, i-pantoni sere. N oninonima damanomo pona arocha yek puemapue to-da, kaiwarakunima yek-re, iyaren-re i-wonima yek-pe tesen puf'mapue Anchikiran dama-da.

10. Amanon-pe ichinin, mui-pe ichinin, waki-pe yarotapue tukare, yarima mapue tanno-pe-re. Yepeta daktai-wi i-puemateponkon-da yempu aketipue, it-esak poro chito-chitomapue to-da imueni ete tope.

11 . Muen ete puek weri yesewankonoma tana, toro n-da eporipue, anontewompue-da. Muere-wi ekamapopue-ya: ¿E puek-kin au-chi-ma,. e puek-kin avetuarima-ma?- Noninonima damanomo-ya yukupue: E puek ichi neke, muresan etuarima-pe ichi sere,. ikeimaketon nu-kupupue puek etuarima sere muresan da t-euna-kon achi-pueti muen etetok-pe pia-pe, eneinokon-da tuarima pia-pe.

12. Toron-da taurepue: ¿Muere-rekin nak-ma enek-pe a-yetok? Manare man, manare nai chi-pa. Tukare apichiya epaino,. e tukai-re u-kupui-ya epaino neke, masa-wa meremai. Muere-wi teseru-kon tau, taren -kuse to etepue,muere tepai arepere yepuipue.

13 . T-enaposak daktai t-eserenkatok konekapue-ya se-warante: Ai, yure sane yene-pue-wai-te muresan n-esatenpe,. esesane-pue-wi-te taren-pe. Noninonima damanomo Anchikiran n-eunachipue tukan wonima ke, muere-da muen arima, muere-da enek-pe masak, atumara masak, chukupire masak, Nonima manchik epikte-uya-te, akorowamba-da-te, enek-pe yetok aketi-yate,. sororo-pe eten puek nayi i-mueni apichi-ya;.te, mue dau eku tope,. u-potirima ke wonima aPichi-ya-te, i-kutukada-te,. yure sane-ko {:hocho-pia,. yure nere-te Toronkon-pia.

 

65. TAREN CONTRA LAS HEMORRAGIAS POR MALEFICIO

1 . Cuando uno llega hasta vomitas sangre o cuando a uno le chorrea lsangre por la nariz, si no sabemos etarén, ¿cómo podremos remediar eso?. No será posible.

2 . Este es un tarén que tampoco ysabía; pero hace poco me lo contó Esteban. Así me dijo él: -Yo estuva punto de morirme. Anochecí y amanecí goteándome la sangre; y todo vino de una viuda anciana, que me malefició con un brebaje de cambures qume dio.

3. En esa ocasión íbamos de viajla vieja esa, su hijo Joaquín, mi sobrino Mauricio y yo. La hemorragia comenzó en la laguna de nombre Wj!kupué. Allí fue donde me dieron aquella bebida de cambures diluidos eagua, que bebí con mucha ansiedad. y ahí mismo me comenzó a salir sangre y a correrme como un hilo, quno se cortaba. Luego me di cuenta le dije a mi sobrino: "Mauricio mhan echado un mal".

4. Así y todo, proseguimos el viaje; atravesamos las quebradas de Priwoi de Parauyá y llegamos hasta Maripá. y la sangre seguía chorreando. Tratde remediarme; llevábamos un litrde ron; bebí de él, pero no me remedió nada.

5. Allá nos alojamos en la casa daquella gente; era familia de la mismvieja, que son muy envidiosos. Tecuidado no te vayan a maleficiar a talgún otro día. Allí pasamos la noche; y la sangre sin poder cortarla; cadresuello, era un borbollón de sangrcomo cuando apuñalan a un toro.

6. Yo creí que me moría de verdad. Y varias veces le dije a mi sobrino"Me muero, Mauricio, me muero". Yla sangre me olía a podrido. Entoncela vieja comenzó a decir: -Eso eque le han hurgado la nariz con lespiga del arroz; se la han hurgadcon ~l penacho de la caña dulce; eses una clase de maleficio que hay parhacerle eso.

7 . Y la vieja prosiguió diciéndole su hijo Joaquín; se lo estaba diciendal oído: -Se dice Chochó-piá. El sposó sobre las espigas del arroz y sobre el penacho de la caña dulce y cosu pico cogió esa pelusa, que escuecy pica y produce esas hemorragias, lcogió con su pico y la sacudió compolvo y secó el chorro de sangre a lque estaba dañada por los envidiosos. Se dice Chochó-piá,. diciendo Chochó-piá y Toronkón-piá, es como se cureso. Hazle ese tarén, mi hijo. Así dijla vieja al oído de Esteban.'

8. Con esto me hicieron el tarén mí y no me morí. Pero pasé d~spuéde aquella hemorragia tan grande:, varios días sin fuerzas y enteramente pálido. Ese Chochó-piá, que decía la vi.eja, se refiere al pájaro que ordinariamente se llama Anonte-wompué, ququiere decir "envoltura de onoto" por el color que parece como si lo hubieran metido en onoto.

9. Y ahora voy a referir el taréporque no lo he dicho todo derecho. El tarén éste para cortar las hemorragias de la boca o de la nariz comienzdiciendo lo siguiente: A Noninonimá Amanomó (a una bella moza, hija dla gran tierra) le sembraron arrozcaña dulce y esa planta, que llamamowonimá-yek.

10. Como era tan buena moza -tierra tan feraz- aquellas plantas sdesarrollaron extraordinariamente. cuando las plantas espigaron, los mismos que las habían plantado, cortarolas espigas, el penacho y el cogollo con todo esto le hurgaron repetidaveces las narices, la pincharon y la pusieron a sangrar.

11 . Estaba con esta congoja de lsangre que se le iba, esta buena mozay llegó por allí el pájaro que llamamos "anonté-wompué". Y le preguntó: -¿Qué te pasa, qué te está sucediendo? Ella respondió: -Nada; aquestoy yo como cabeza y principio dtodos los que detrás de mí sufriráestos mismos males; así me han puesto los envidiosos, como piá de los muchachos, que se hurgan su nariz y shacen sangrar, y de otros a quienelos malefician y les producen hemorragias.

12 . Y le dijo el pajarito aquél-¿Eso es todo lo que te pasa? Pueeso es bien poca cosa; eso no es nada. Todo eso lo cogería yo sobre mí y nme haría daño ninguno. Espera parque veas. Y, según la costumbre dlos que se hacen tarén, se fue parvolver luego.

13. y cuando regresó compuso assu cantar; él venía diciendo así: -Eaea, aquí vengo yo; acá vengo yo, quien los descendientes nombrarán como su tarén; a esta buena moza, quien los Anchikirán le picaron sunarices con toda clase qe pelusas, quien hicieron sangrar, a quien enfermaron y pusieron débil y pálida; esta buena moza yo la Curo, yo la robustezco; su mal se lo corto yo; schorrera de sangre yo la cojo parbañarme en ella; con mi mismo picomi gran pico, yo cojo todas esas pelusas, yo las aviento como si fuerapolvo; yo, yo, que soy el Chochó-piá,'

yo, yo, que soy el Toronkón-piá.

Rubén Arfe de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Me pareció conveniente transcribir el largo preámbulo, que el narrador lpuso a este tarén porque más al vivo se vieran sus ideas sobre estos problemadel maleficio y de la curación por medio de tarén.

2) Ya queda dicho que el nombre de este pajarito significa "el que fue envoltura de onoto". Pero, además, aquí se dice cuál fue el origen de este su color.

3) Si se medita en este asunto, se verá la coincidencia entré las tierras sembradas, que brotan espigas y los seres humanos que al tiempo de su desarrollo suelepadecer de hemorragias nasales. Mucho más coincidente con el desarrollo puerperal de la mujer. Y viene aquí, a prppósito de lo que se dice en el Nº 9, el recuerdde la infancia cuando también nosotros, tomando espiguitas de ciertas hierbasnos hacíamos sangrías al rítmico cantar de "hierba sangradera, sángrame la venasángrame la mala, y déjame la buena".