62. TAKENESAK DAKTAI ESETAREMBANDOK

 

1 . Anchikiran dama-da non tintinmapue tereukapuese se poro, chin poro-re non yetintinma rekin eta-kon pa. Mure-pe ichi yaktai non tintinmasanpe ina epueti-pue, yeiton nere tikitikipuesan-pe, non kru tintinmasan ata-pe pori ina-da dau.

2. Muere venai, non tamepuese, kasupara ke takepuese-re (i-mpakunta wine, iteda wina-kei) i-ku-pueti inada. c.Muere warante nak-ke Anchikiran dama-da i-kupui-pue nak-ke-ma pena daktai? Danoman-to-pe eketepuesak,  atakesak-re eteteka pia-pe ichipue. c'Non-pe nak-ke ina ichi-ma; non pona nak-ke ina enapo tukan?

3. Muere warante nonima tise, eporipue to-da ichanan-da muna dama-da.

-¿E tukai-kin au-yesak-ma?, ekamapopue to-da. Nonima-da taurepue: Ake-re; enek-pe u-kusak to-da sere muresan eutarima pia-pe; u-yakesak to-da man to ataketi pia-pe.

4. Muna dama-da taurepue: ¿Nawa nak au-chi-ri? Tise a-mueni epaka yeserema pra man.- Nonima-da yukupue: Avesenkutesakon muere, u-mueni etepueti pra man it-emari tawere, muere puenise etua,imadai.- Muna dama-da taure-tuka-pue: ¿Nawa au-chi-ma kari? A-yepikte ina-da epaino.- Nonima-da yukupue: Nawa ichi yau arepan puek u-puikatetek. Enek-pe ena daktai nawa eseurumantok-ten piatepue to-da: ¿enek-pe medan?, a-yepikte-da poken.

 5. Ina-wi-te, tarepue muna dama-da, taren-pe yetok-pe ina esesati se yatakesakon n-esapueten-pe, muresan nesapueten-pe. Muere-wi to eserenkapue: N anima-rima eneirumbasak Anchikiran dama-da te-tavari-kon ke, tewakari-kon ke, kaporerima ke muere warante muresan ataketi pia-pe; Nonima eutarima epori-ya-te, akepuesak toda epori-ya-te, t-etaku-rima ke, winimu-rima ke, ina chinati-rima ke i-kapui ina-da-te.

 6. T-enonka-kon pa taren-pe to esesapuetipue: Ain, yure sa-te Maraikaiyesewari-pia; ure sane-te Manasorokpia; yure sane-ko Manasorok-kenitinte. Nawa taurepue muna dama-da teutarimasen eporitepon-kon-da.

7. Nawa taurenan ina, taren puek tese. Danuman-to-pe taren kupui yau esetarembandok-pe "pia"- tauretok neke; "te" rekin tauretok; "pia" tauresau-ya dau, i-pan-pe enek-pe ema-ya.

8. Sena taren dau muna dama esesa'pueti ema entapuenan, ure-to-da etamen dau to ame-pueti tana; to akepueti warante ina-da tise. Amuenanpe to ichinin, i-kanan-pe-re to ichinin t-emari-kon, ina-da esa-pueti. Ina name-pueti, arepere kapui to-da; to demari ina mueni yemari warante ichi.

 

62. TAREN PARA REPARAR LAS CORTADAS

 

1 . Los Anchikirán hicieron temblala tierra, dando golpes por aquí y poallí y por el solo gusto de oír su temblor. Cuando nosotros somos muchachos, muchas veces hacemos eso dgolpear la tierra y los árboles para oíese temblor, sobre todo cuando la tierra parece que está hueca en algunapartes.

2 . Esto lo hacemos pisando duro a veces golpeando con el mismo machete, pero no por la parte de su filsino del lomo. ¿No fue esto mismlo que hicieron los Anchikirán eaquellos antiguos tiempos? Y esto fuel comienzo de cuando alguno de nosotros se golpea, se estremece y scorta. ¿Acaso nosotros no somos de ltierra y no volvemos a la tierra?

3 . Y estando así, la encontraroaquellos, digo, esos que nosótros llamamos "muná" o comejenes. -¿Qute está pasando?, le preguntaron. Ltierra respondió: -Nada; aquí estoyo que me han dañado y me han puesto por cabeza y comienzo de mis descendientes. Me han cortado como modelo y ejemplo de mis descendienteque se cortarán.

4. Los comejenes dijeron: -¿Así ela cosa? Pero nosotros no vemos qute esté saliendo sangre ninguna. Ltierra dijo: -Estáis equivocados; dla sangre precisamente estoy sufriendo porque no está corriendo por scamino. Los comejenes le dijeron-¿Así es la cosa? Pues nosotros podríamos curarte. Y la tierra les dijnuevamente: -Si así es, ayudadme toda prisa. Que esto fue también ecomienzo de ese mismo modo de hablar, que tenemos nosotros con los enfermos.

5. Pues sí, dijeron los comejenes; nosotros nos vamos a nombrar y nos vamos a hacer tarén paar que nos nombren los que se corten y lo vayan repitiendo de generación en generación.

y dijeron: A esta tierra, a la que maleficiaron los Anchikirán golpeándolcon sus hierros y ~ quien pusieropor cabeza y comienzo de sus descendientes, que se cortarán de la mismmanera; a esta tierra, que encontramosufriendo y destrozada, nosotros la tejemos con nuestra gran saliva, conuestra gran saliva y como si fuerahilos y bejucos la entretejemos.

6. Y dijeron para terminar, nombrándose: -Yo, ciertamente yo, qusoy Maraikai-yesewarí-piá; yo, ciertamente yo, que soy Manasorok-piá-te; yo, yo, que soy Manasorok-kenitín-te.

Así dijeron ellos, los que la habíaencontrado sufriendo, los comejenes.

7 . Y así decimos nosotros este tarén. Pero cuando uno se hace el tarén a smísmo, no dice "piá", al terminar, sino sólo "te" De lo contrario, diceque queda mal.

8. En este tarén se nombran esos comejenes, que atraviesan los caminoy que nosotros con frecuencia pisoteamos al caminar. Y se nombran elloporque tejen o reconstruyen de prisesos sus caminos, lo que pisa el último, que son como las venas o caminode la sangre.

Rubén Arfe de Kunekán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Para mí resultó sumamente curiosa la afirmación que hizo la tierra en eNº 4 de que la sangre no le estaba corriendo por su camino. Lo cual es un reconocimiento de la circulación de la sangre. Cosa que también se repite en el Nº 8al decir que las venas son los caminos de la sangre.

2) Los nombres que se dan los comejenes, equivalen a decir que son en la tierra la manera de los bejucos y otras lianas que trepan y bajan por las altas palmeras.