60. "URU" PUEK ESENNAKAMAN TOPE, TAREMURU

 

1 . Piaima dama-da tu-rume-kon nemapue tapui tau; to daninkon-wi etepue tureta paire.

2. To etepue patapue dau, oro, kiamanti-re i-wanan ereutapue. Yamoreda eine dau oro anepuipue to-da; kane-pan puek anepuipue to-da. Muerewi oro keresen-da piaima mure erinekapue-ya.

3 . Piaima mure oro keresen ke erinekasak to-da tise, to etepue. Tekowama tepo-nokon piaima dama enapopue t-ewik-kon tak, tererukon tau ¡i,i,i,i...! kaima. Tu-rume-kon eporipue to-da ante it-ekaton etepue tise.

4. Pemonton munkechi i-morone-pe ichi pia-pe ichipue muere; oro, kiamanti-re moronipue puek to eriki piape.

5. Mure yun-ya, t-ewoma-pe t-ewik tak, taurepue: Mure erichak man ante; emokasak aire. Te-nopue yare t-eseurumaima, taurepue-ya kanan: ¿Anetok sere muresan taremuru-pe ye tope? ¿Ane-ya kru-win 1!lanchik ereukasak? c'E-tukai esesane tope, nosan? ¿E tukaikin esesa-pueti sere ti-ekaton ene topeda? ¿E kaima-kin esesa-pueti sere muresan n-esapue-ten-pe enek-pe tu-chikon dau oro moronipue puek?

6. Muere-wi, amincha mare tutei, manare tewiriukai, taurepue-ya Piaima-da- Yure sane, u-ke-rima ke enek moka-da-te; ure-pe-re U-rume yekaton enepui-ya-te; ure sane muete Tanwanpia; ure sane-ko Paireure-pia. Saknan rekin t-esek kamapue-ya. Tauresak-ya tise, mure yekaton yepuipue.

 7. Yaren kanan taren.. man, sere-re danoman-pe, Tumomo-kok ne-kama, se nawa tesen.

8. Mure yun-pe chima mekoro dama-da oro mokatok, waka-pun, arepue. T-esennakama-kon puek to kowamapue, tise oro moronipue-da to munketon eporipue neke, muere dokoi to enapue neke-re.

9. Uru-ima yewik akapue mekoro dama-da, i-ronapue to-da teratepuese. tise i-moronipue-da to mure eporipuen. Uru-ima moronipue, prata moronipue-re, kiamanti moronipue-re wake-pueti-pue to-da tesetarembai.

10. Arine-pe mekoro dama ichipue, muere-wi chi-puekere t-anoman-konpe-re to esesatipue nawa: Ain, yure esesati-te taren-pe oro moronipue-da manchik eporiya namai,. i-waketi-ya-te,.

enek ne-poten-pe pra manchik waketiya-te,. yure sane muere esesa-puewaite taren-pe muresan n-esa-ten-pe,

11 . T-enonka-kon pa taurepue toda: Ain, yure-ko Chukupiyu-pia. Mekoro-rike-da taurepue, chukupiyu i-pai. Ain, yure-ko Rikutun-pia, Temutunpia. Taurepue mekoro-da kru-wi. Ain, yure-ko, yure sane-te Tekok-pia, Tenaran-pia. Taurepue mawai yama-da, tuna kumanan-pe tu-chickon yenin mineru dama warante.

12. Sena-wi ina taremuru mina puek ina chi yaktaino. Mina moronipue-da ina munketon eposak daktai, to tarembatok.

 

60. TAREN PARA TRABAJAN EN MINAS DE ORO

 

1. Unos Piaimá dejaron a sus hijitoen la casa y ellos se fueron por la montaña adelante.

2. Detrás de ellos llegaron a la casa unos buscadores de oro y diamantes tostar el oro. Lo echaron en cierta olly rápidamente lo tostaron. Y el vayoque salió del oro, atosigó y mató ahijo de los Piaimá.

3 . Después, los mineros se marcharon, dejando muerto al hijo de loPiaimá. Cuando más tarde los Piaimregresaron a su casa con su grito dsiempre, diciendo: ¡i,i,i,.!, se encontraron con que a su hijo se le habíido el alma.

4. Este fue el comienzo de todos lohijos de indios que, andando los tiempos, se morirían por f;l mal de las minas de oro, de diamantes.

5 . El padre del muchacho, nada máentrar en casa, dijo: -Está muerto eniño, se murió del todo. Y, hablandcon su mujer, le decía: -¿Pero quiéha podido ser el que golpeó a nuestrhijo? Oh, mi vieja; ¿Cómo deberé ynombrarme ahora, que quede comtarén de los venideros? ¿Cómo diryo ahora para traerle el alma a mi hijo y que sirva para que los veniderolo vayan repitiendo de. generación egeneración cuando sufran de este mismo mal?

6. Y apartándose un poco, dijo-Yo, yo, por mí mismo quito estmal; yo, yo traigo el alma de mi hijo. Yo, ciertamente yo, T anwán-piá; yoyo Paireuré-piá. Sólo estos dos nombres dijo. Y el alma del niño retorn7 . Hay otro tarén para esto mismoque nos lo han dicho los indios dTumomó. Y este tarén dice así. Siendo padres de niños chiquitoslos negros cargaron los instrumentode hierro para el laboreo de las minas. Y aunque estuvieron trabajando mucho tiempo, ni ellos cayeron con ningún daño del oro ni a sus hijos los alcanzó la enfermedad del oro o su moroné.

9. Los negros le socavaron la casal Uruimá o gran oro, lavaron el material dándole vueltas en sus bateas, lescarbaron en sus surucas; pero el mano alcanzó a sus hijitos. Pero esto fuporque ellos atajaron el moroné o madel oro, de la plata y de los diamantehaciéndose antes un tarén.

10. Los negros, que eran varios, snombraron a sí mismos y fueron diciendo uno tras otro: -Yo, yo mnombro, yo me hago tarén para quel mal del oro no alcance a mis hijos; yo, yo atajo su daño y no llegará a mihijos; ellos no se enfermarán. Yo, yme nombro, yo me hago tarén para todos los que vendrán detrás de nosotros, de generación en generación.

11. y dijeron para terminar: -Eayo, yo que soy Chukupiyú-piá. Estdijo el que era menos negro~y que tiraba a rojizo. -Ea, yo, yo que soRikutún-piá, Temutún-piá; esto dijel otro que era negrísimo. -Ea, yo, yque soy T ekok-piá, T enarán-piá; estdijo el último de ellos, refiriéndose acangrejo que anda entre las piedras que, al revolverse el agua, anda coma tientas.

12. Estos son nuestros tarén para trabajar en las minas; y también para sel mal de las minas alcanza a nuestros hijos.

Rubén Arte de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Nadie podrá decir que no es fértil la imaginación de estos indios. Para lnuevo encontraron nuevas fórmulas, aunque dentro del molde antiguo.

2) El "tostar el oro" se refiere a cuando el oro es muy fino y lo recogen coazogue, que se evapora al fuego, quedando sólo el oro.

3)Tumomó es un caserío de indios en el Brasil, con el que tienen trato los indios de esta región, principalmente por sus artefactos de barro