58. WOTO-ANTA MORONIKATOK TAREMURU

 

1 . Mure esembosen yun-pe chima, yewik-to tepai karan-pe etensak daktai, tombatoton yesepiktesakon dare entanansak dau, esetaremba pai mano waikin epik te, urana epik ke, ayu kere to esepikte-pueti. To moronipue-da epori namai, esetarembandok sere.

2. Puemue-to dai awine mayi, danoda-lo dai awine mayi, chia kere. .. to moronipue-pe ichi. Iyatetok pantoni kama-da se.

3 . Wek-puima puemue kuntau itewan dau-re woto-anta puemuepue toda, turetau tesan-da: aramutun, poitoma, mayikoto dama-da. To nu-puemapue arimama daktai, Wek-puima pueme, it-e1Isan-re awichipue piricha imuna warante. Woto-anta imuna daktai, yakipuipue, esaramopue-re. Woto-anta apureteponkon dare enesak dau enekpe enan pia-pe ichipue muere.

4. Muere daktai Wekpuima-rima damoineri-ya piatepue, kara1Isintok piatepIte-ya ¡ikene, ikene, ikene. . .! tukai.

Muere tise, ane-ya taure etapue-ya: ¿E tukai-kin au-chi-ma, dako?- Damoineri-ya taurepue: Ake-re; muresan etuarima pia-pe ichi sere; tanno-pe to esekanonka etiyatetok-pe ichi sere.

5. Akuri-ya, damoineri eurumatepon-da, taurepue: Karie-so, ¿e tukai kin enek-pe ay-etok-ten eposa-u-yama?- Wekpuima-da i-maimu yukupue: Enek-pe u-yemasak to-da man kavayu  pankon-da, tate ke tesepiktesan-da, wotoanta ke tesepikumasan-da, kariauki epik ke teseunakipasan-da, wora, maruk epik ke tepapuesan-da. Muere puek enek-pe ichi sere. ¿E tukai-kin esepikte epaino sere?

6. Akuri-ya taurepue: Aiko-rike sane; ante nai chi-pa, u-yenu sara man, u-yoko paire man, ante man-te. Masa manare a-puikate-da se. - Wek-puimada taurepue: ¿lna kari? Nawa ichi yau, arepere u-puikateke; u-puikateke uyetaremuru-pe au-chi pa" muresan taremuru-pe au-chi pa.- Akuriya taurepue: A-puikatei yepui se. Muere-wi t-ewik tak yenapopue esenumenkai. Muere-wi t/loi pare yenapopue te-nopue yare.

7. Muere-wi akuri eserenkapue: Ain, yure sane muele, Wekpuima-rima damoineri eneirumbasak mana dama:-da dau, it-ewan puek, i-mue puek, i-pai puek, i-t/lere yepue puek; akorowamba:' da-te. Ain, yure-ko, muranipankon-da muran puensak it-ewan pona yawitenpe, muere kanka-da-ko, i-choroka-dako amincha u-yenna pipue-rima ke; kaporerima u-nta-pe chima akorowamba-da-te, enek kanka-da-te, i-werunteri ka-da-te; werisan kaunapueri yak are-uya-te, i-nepanka-da-te.

8. Akuri-ya taure-tuka-pue: Muere monoripue puek to ichi yau, taren-pe yeten yure-te. Tise nere eseman puek tu-chi-:kon dau, dairen-pe tesekamasan neke, awekuma-uya-te, enek-pe ma-date, to muima-da-te. -Muran ke esepiktedai tukai tesekamasen ichi yau, tombaton enek-pe ma-ya neke; iyarenya it-ekari-ten, i-woki-ten pantaka. Sereware esoime ina epuene puek man,  muere venai mureton enek-pe ena-pueti. Nawa ichipue neke pena,. to esenma-pueti-pue t-eseru-kon tau, tepantakai.

9. Wekpuima-rima (damoineri, nawa pra, damanomo) eneirumbapue to-da i-puek tesekamai pra,. i-wanmara itewan pona (tureta dannau) muran puemapue to-da. Tise akuri-ya, i-te toipe tu-chi ke, imun-pe tejen waraiwaraimapue, i-kankapue-ya. Akuri eseru muere: to ne-puema, i-te yeserema pra tise, t-unatetok-re yarotasak pra tise, eponin muere, tewaraiwaraimai emboikanin muere. To kanka-ya, to mokaya, to aipaka-ya-re.

10. T-enonka pa akuri esesa-puetipue Ain, yure sane muere Daure-pia, i-nopue-pe tejen-da taurepue: Yure sane-ko Daure-pachi-kauna-kenitin-pia.

Auronipue-pia tatok warante ichi muere,. werisan, itarin komi, kinitin tatok.

 

58. TAREN CONTRA EL DAÑO DEL WOTO-ANTA

 

1. Siendo padre de niño recién nacido y a-ndando fuera de casa, ocurre tener que comer con otros, que se hahecho el remedio del venado, el remedio de la lapa. y están bajo loefectos de otros vegetales que producen escozor y otros daños. Contra eses este tarén.

2 . Inflamaciones del cuello, de lgarganta, de las amígdalas. de ahsuelen provenir. Y esto proviene detarén que vaya contar.

3 . En el cuello y en el vientre dWekpuimá plantaron ese tubérculo dwoto-antá los que viven en las grandes selvas: aramutún, poitomá, mayikotó. Y cuando el tubérculo se desarrolló, el cuello y el vientre se le hincharon igual que se hincha el ñame; y cuando la planta de wotó-antá perdió las hojas y se maduró, incluso srajó. Y esto fue el comienzo y el ejemplo de lo que les sucedería a los qucomen en compañía de los que hausado el wotó-antá.

4. Wekpuimá, aquel grandísimo bellísimo cerro, empezó a gemir: ¡ikené, i-kené, i-kené!. . Pero oyó que le decían: -¿Qué es lo que te pasahermano? El cerro respondió: -Nada; aquí estoy yo como cabeza y comienzo de mis descendientes; aquí estoy yo como cabeza y comienzo dgrandísimos y tremendos dolores, mhermano.

5. El que hablaba al cerro era eacure. y éste le dijo: -Caramba, caramba; ¿pero cómo has venido a parar en esto? El cerro le respondió-Me han maleficiado los amigos detabaco, los que se hacen remedios colas cosas picantes y que escuecen, loque se hacen curas con el wotó-antá, los que se inyectaol el murán de lovenados montañeros, el murán de lapavas, el murán de las gallinetas. Por esto estoy sufriendo. ¿Y cómo spuede curar esto?

6. El acure le dijo: -Pobrecito; pero todo eso es bien poca cosa; todeso lo puedo yo, está muy por debajo de mí; eso no es nada. Espera un pocy verás cómo te ayudo. El cerro le di'jo: -¿Así es? Pues entonces, ayúdama toda prisa; ayúdame para que tseas el tarén mío y de mis descendientes. El acure le contestó: -Ya venga ayudarte. Y dando la vuelta, se regresó a su casa a pensar. Y al poctiempo ya estaba de vuelta en compañía de su mujer.

7. Así dijo el acure en su cantar-Yo, ciertamente yo, al l'lí': ekpuimáal que dañaron los maleficiadores esus entrañas, en su vientre, en su cuello y en su cabeza y en sus nalgas; aque dañaron los amigos de los murásembrándolos en su vientre para quque se le hinchara, yo se los arranco se los arrojo lejos con mis grandísimauñas, con mi boca fuerte como el hierro; yo 10 fortalezco, yo le quito smal y le quito toda su fuerza; yO lquito todo su poder enviándolo haciel lugar de las menstruaciones;

8. Y dijo más el acure: -Yo serel tarén para los que se dañan con esacosas; pero también serviré para maleficiar a los que no se declaran cuandestán en trances especiales o se hahecho remedios con esas cosas. El quse declara y dice: "Yo estoy con emurán", no hace daño porque se le dcomida y bebida aparte. Ahora andamos todos revueltos; y de ahí que senfermen tanto los niños. Antes nera así, pues se precavían y preveníasegún las costumbres.

9 . Al Wekpuimá o gran cerro (buemozo o buena moza) lo maleficiarode esa manera, no diciéndole nada dlo que le estaban sembrando en svientre, en medio de la selva. Pero eacure es de tal condición que, hastlas cosas cuyo tubérculo no abulta las cosas que él mismo entierra y nse ven, él sabe escarbar y sacar las. Elas saca, las arranca y las desparrama.

10. El acure se nombró para terminar, diciendo: -Ea, ea; yo, y osoy eDauré-piá, Y dijo su mujer: -Yo, yo soy l~ I?auré-pachí-k~uná-kenitín-P!áEsto ultImo es lo mIsmo que decIr"Yo soy la progenitora del frío de lmenstruación, la mujer que excavhondo"Rubén Arfe de Kukená.

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Previne a mis lectores de mi ignorancia acerca del reino vegetal y su buenclasificación. Aquí sería tan útil conocer una por una las plantas, a las cuales posus tubérculos, por sus hojas o por su concha les atribuyen efectos especiales. Pero yo las desconozco.

2) El nombre de "wotó-antá" coincide con el gran salto del Caroní, aguas arribde la boca del río Tiriká. La explicación, que me dieron al hacerles yo reparar eesta coincidencia, fue que aquel salto era realmente un daño para toda clase dpescado que remontara hasta allá porque los mataba con su golpe de caída.