55. KUMERE MORONIKATOK TAREMURU

 

1. Kumere moronikotok kanan taremurU u-nekamaten man, kavai moronikatok-re. I-puek ekutumandok, ina n-apure tise, puek-to yerate poken ichi enek-pe temai.

2. Mayi, emadok-pe s-ekamayi waraino sere. Kavai puekenkon-da kumere, ayu-yek-re, erikawa-yek-re puemapue Wek-puima-rima puemue yak.

3. To ne-pumupue yarimansak tise, yarikutasak tise, Wekpuima-rima esaratepue t-etorema puekj tuke wei tentakai, t-etorematok i-pan-pe yenapue.

¡Tore, tore! taure-pueti puek ikowamapue tenonkai pra.

4. ¿Muere warante nak-ke-ma kavai puekenkon eseru-pe nayi? Pemon dama, espaсoro dama-re eremasak-da man ¡tore, tore! taure puek tesan. Paredare to etore-torema etanin YUre: ¡tore-tore, tore-tore!

5. Tanno-pe kavai puf!ken-pe ena dau enek-pe maten; merunte muere ayu waraino. Muere taremurU sena. 1pan-pe kavai puekenkon ichi yau, enek-pe tenasanj emadok-pe to puemue daire, to puete daire yechichimaj 'muere tepai to karavata, to apuekapui. ¿Espaсoro dama-da nak-ke taure tisis kaimal

6. Wekpuima puemue puek yei arikutasak daktai tukui yama-da eporipuej tore-tore ea-ya etapue ea-da. Mue re-wi ekamapopue ,jo-da: ¿E tukai-kin au-chima, e tukai-kin av-enasak sere?Wekpuima-da yukupue:¿E tukaiprare edai, tise rekin apuekadai- ¿E nawa ichinin ad-apuekapui, ekamapo-tukapue to-da. Y u-tuka-pue-ya Wekpuimada: I-putu-ya pra edai; ¿aten te-pai-re nak-ne enek-pe etok-ten yesak man?

7 . Tukui yama-da taure-tuka-pue ipuek: Ay-emaipasak man, enek-pe-re av-enasak mano Ina nu-putu muere: eneinokon-da, ayu puekenkon-da, mana-pe tejan-da enek-pe a-yemasak toda. -¿Nawa ka enasak-ri?, taurepue Wekpuima.,ya. Nawa ichi yau, arepere u-puikatetek.- Tukui yama-da taurepue kanan: Masa-rike a-puikate ina-da se.

Muere wi tukui yama etepue, woi pare tenaposan-pe.

8. Chinte chima, tukui yama eserenkapue; taren kupuipue to-da se nawa kaima: Mesere Wekpuima-rima emasak enek-pe eneinokon-da dau, kavai puekenkon-da dau, apuesarawa pankan-da, apuechiwono pankon-da muranipankon-da, kumere pankon-da, kadari pankon-da, erikawa pankon-4a ayuku pankon-da; Wekpuima-rima emasak chukupire, enek-pe emasak dau, ipuete akitesak dau, muere moka-puewai-te u-poli-rima ke, u-yane-rima ke. Kaporerima u-poti-pe chima, kaporerima u-yane-pe chima. U -yapuesa-rima pana, u-mpakunta-rima pona anumaya-te, epikte-da-te, i-pueritanepui-ya-te.

Chukupire kavai-ya emasak nayi arefIsa-te u-potirima puek.

9. Muere puekere to esesa-pueti-pue: Yure sane-te esesapuene-puewai-te, taren-pe ye-ten-pe; taren-pe muresan nesapue-ten-pe enek-pe tu-chi-kon daktai; piasan dama n-esapue-ten-pe temurani-kon dokoi enasakon tise. To  moronipue moka-uya-te u-ke-rima ke, u-pai pona anumu-ya-te.

10. Enonkan-pe, to esesa-pueti-pue: y ure sane muere Meru-meru-pia; yure sane-te Dana-dana-pia; yure sane-ko Pueriri-pia; yure nere sa-te Tepeinekkutun-pia; yure nere sa-te Niwi-niwipia.

11. Kumere moronipue puek ena daktai, kavai moronipue puek ena daktai, taren sere. Tore-tore tukai enek-pe ena daktai, apuekane daktai, esetarembandok sere.

55. OTRO TAREN MAS CONTRA LOS DAÑOS DEL KUMERE

 

1. Todavía tengo otro tarén para decir contra los efectos perniciosos dekumeré y otras clases de hojas, usadacomo tabaco en humo. Por lo mismque esas cosas nosotros las usamos pociertas conveniencias, pero a la vez nopueden hacer daño revolviéndose contra nosotros.

2. De manera semejante al anterior, se dice que los amigos de los tabaco y de las cosas que escuecen plantaroesa clase de vegetales en el "cuello" dWekpuimá-rirá (un elevadísimo cerro).

3 . Cuando aquellas plantas crecieroy empezaron a florecer, Wekpuimcomenzó a toser también; y de día edía le fue aumentando la tos. ¡Torétoré! era todo lo que decía a cada momento.

4. ¿No es esto mismo lo que les pasa a los fumadores? Yo he visto a loindios y también a los españoles, qufuman mucho, que se la pasan tosiendo. Yo les oigo, que pasan largos ratodiciendo de la misma manera: ¡torétoré, toré-toré!

5. Cuando se entregan demasiado atabaco, eso es muy dañino; eso es tafuerte mal como el del ayú. Y paresto es este tarén. Los que fuman demasiado, primero sufren picazón permanente en su pecho y en su cuello luego se adelgazan y enflaquecen. ¿Nes eso lo que los españoles llama"tisis"?

6. Cuando aquellas plantas habíaflorecido en el cuello de Wekpuimállegaron por allá los tucusitos o colibríes, le oyeron los continuos golpede tos y le preguntaron: -¿Qué tpasa; qué es lo que te está pasandahora, caramba? Wekpuimá les respondió: -Nada me pasa, sino que estoenflaqueciendo. -¿Y por qué estás enflaqueciendo?, le volvieron a preguntar. Y él volvió a responder: -Pueno lo sé; ¿de dónde me vendrá estmal?

7. Los tucusitos le dijeron: -Tú estás como envenenado, estás dañado.

Nosotros lo estamos viendo. Esos malignos, los amigos del ayú, los que gustan de estropearlo todo. -¿Así es?, dijo Wekpuimá; pues entonces, daoprisa para ayudarme. Y los tucusitole dijeron: -Espera un poquito; quya vamos a ayudarte. Y los tucusitose retiraron a toda prisa.

8. Y estando allá los tucusitos hicieron el cantar, hicieron ,el tarén diciendo: -A este Wekpuimá-rimá (buemozo o buena moza), que han picady dañado esos malignos, amigos de lotabacos, del apuesarawá, del apuechiwon6, del kumeré, del kadarí, del erikavá, del kadapá, del ayú; a este Wekpuimá, a quien los maleficiadores hapuesto amarilloso y le han dañado epecho con su gusano, yo se lo saco comi gran pico; yo lo sano con mi gralengua. Mi pico y mi lengua de hierro.

Sobre mis grandístimas alas y sobrmis grandísimos homqros yo lo ponga salvo. La amarillez del tabaco yo lcargo sobre mi gran pico.

9 . Y siguieron diciendo: -Yo, yme nombro; yo me pongo por tarén; a mí, a mí me nombrarán los descendientes que sufran de estos males, loque se sientan maleficiados por estaplantas; los mismos piaches cuando svuelvan contra ellos los remedios quingieren. Yo, yo mismo, por mí mismo quito ese mal; yo lo pongo sobrmi cabeza.

10. Y dijeron, ya para terminar-Yo, ciertamente yo, Merú-merú-piá; yo, yo, Daná-daná-piá; yo, yo, Puerirípiá; yo, yo, Tepeinek-kutún-piá; yo, yo, iwí-niwí-piá.

11 . Este es el tarén contra el mal dekumeré, del tabaco y de otras cosas semejantes. Este es el tarén de los qusufren de tos pertinaz; el tarén de loque enflaquecen por la tisis.

Rubén Arfe de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Wek-pui-má significa literalmente "retoflp grandísimo de cerro": igual cerro elevadísimo. Aplicable a muchos de los "tepui" de la región guayanesa esal mismo tiempo, el nombre propio de un cerro extraordinariamente bello, situadcerca de la misión Santa María de Wonkén.

2) Todos los animales, al nombrarse para tarén, hablan de su grandísimo picode su grandísima saliva, etc. Resulta extraordinariamente bello cuando esto ldice un mosquito, un gusano o un ave tan diminuta como el tucusito, que es también nombrado como "pájaro-mosca".

3 ) El narrador advirtió que, efectivamente, los tucusitos tomaron para su picopara sus alas, para sus hombros, para su cabeza todos esos colores de las flores detabaco, del kumeré, etc.

4) Los distintos nombres de los tucusitos, unos son onomatopéyicos del movimiento (Merú-merú, Daná-daná, Niwí-niwí) , el otro (Puerirí) es imitativo decanto de uno que viene al caer la noche, y el otro (Tepeinek-kutún) descriptivdel color negro de su frente.