42. W AKI-PE MURE ESEMBO TOPE TAREMURU

 

1. Weri awotasak, ewankonomatenma eparere. Y ure nere, aiko, tesewankonomasen esembo pai weri eremasakda dau. Auchin-pe tekowansen yure, konsera-re u-nopui yare; tise awore enasak erema-da daktai, mo ichi neke, ataimerumpa.

2. Weri ataimerumba, e-re i-wa wa,ante, yure nere i-kaichare tu-tepuesen sare, chin poro-re esenumenka puek: ¿E tukaiesembo-pe nai: arepere kari, tenen puek kari? , taure-da. Werisan sane eremasak-da man tikowansan sakne, seurawene wei: mure epaka, mure enapo-pueti, mure epaka neke, tukai. Nawa ichi puete puek pra edai; muere puenise esewankonoma-dai.

3 . Muere namai taren nere chi-puyai.

Waki-pe mure esembotok taremuru etiyatetok sere. Tek-pra-parima damanoma eneirumbapue eparenkon-da. Anchikiran dama-da i-rumetepue moro k dama ke, masa aire kama-da.

4. To epakatok eseposak tise, morok damaepaka-puen. Etek dasa nak moro k dama, te-panachi kenakon ke eneinokan-da Etek-pra-parima damanomo aritesak to-da ichipue; pereu "panachika" it-seek warainokon. Muerete chima tepakai pra, to samba-da to eporipue.

5. Akumenka-ya tepo, morok tiyesen-da taurepue: ¿E nawa enasak-ma? Chi-putui; etek damanomo eneirumbasak to-da manaton-:da, morok esembo poken pra. Muresan esembo pra, to emoroma pia-pe.

 6. Tise-re morok-da taure-tukapue: Kore, sereware to embo-da se, embakada se u-k e-rima ke, u-yetaku-rima ke, u-yeuku-rima ke.

7. Muere-wi morok-da etek yewan amankapue, i-cheretanepuipue-ya, t-eku ~ ke, tuna ke, muere tepai i-puek taurepue-ya: Esaramoke. Muere-pe-re yesaramopue, werisan ataranka tesemkokan dau pia-pe. Muere daktai morok dama, ti-panachi kenakon, epakapue.

Muere-wi Etek-pra-parima damanomo yepokoimatok, t-esembo pra tu-chinin, moronkanepuipue-ya.

8. Sere.:wi ekupuipue ure-to taremuru-pe. Se warante tatok-ma: Ain, yure sane muere weri amanon, Tek-pra-parima damanomo sekanonka warau-pe temata chima, muere moronkanepuipuewai-te, i-rume embaka-da-(e, apurumpa-uya-te poro pana; ure sane muete Kane-serekon-pia, Tuna-serekonpia.

9. Weri woki ponatarembatok sere; mure to emadoti-pe embonin ichi yau, tarembatok kru sere.

42. TAREN PARA LA MUJER QUE ESTA DE PARTO

1. El embarazo de la mujer siempre es motivo de preocupación. Yopobre de mí, soy uno de los que sacongojan cuando ven a una mujepróxima a su parto. Vivo yo contenty tranquilo con mi mujer, pero cuando ya la veo encinta, no puedo menode inquietarme.

2. Cuando yo veo a la mujer próxima a su trance y agitada como buscando algo, yo también ando de acpara allá pensando en cómo dará luz rápiqamente. Porque yo he vístmujeres que se demoran dos y hasttres soles entre que el niño nace sale y que se regresa y no sale. Y como yo no deseo esto, de ahí esa mpreocupación.

3. Y para esto yo también sé utarén. Este tarén comienza diciendque "a la buena moza de una grapiedra" la maleficiaron los de siempre, los Anchikirán, con unos hijoque le pusieron dentro, es decir, counos peces. Luego voy a decir cómo.

4 . Aquellos peces no salían, aunquya era su tiempo; porque los peceque le habían metido entre sus grietas eran de esos que tienen orejas como cierta clase de flechas, que nosotros llamamos "panachiká". Y estandestos peces en ese trance de que no podían salir, los encontró otro de sucompañeros.

5 . Y lo vio y dijo este otro pez-¿Qué es lo que está sucediendo?

Ah, ya sé, dijo él, que a la buena moza de la gran piedra la han maleficiado para que no pueda parir los pecespara que sea el comienzo de todas lamujeres que no podrán parir a stiempo.

6. Y añadió aquel pez: -Pero quva, tal cosa no será. Ahora mismo yla voy a hacer parir; yo voy a sacafuera esos peces por mí mismo, comi gran saliva, con mi gran jugo.

7. Y entonces aquel pez se puso mojar el vientre de la piedra con sjugo, con agua; y dijo: -Rájate ya.

y al momento la piedra se rajó y estfue el comienzo de rajarse o abrirsnuestras mujeres para parir. Y salieron entonces fuera los peces de orejay he aquí que la buena moza de lgran piedra descansó de los dolorey congojas de su parto.

S . Y esto quedó de tarén para nosotros. Y así se dice: Yo, ciertamentyo, a esta buena moza hija de la grapiedra, que está aguantando su macon las piernas abiertas, yo le sacfuera sus crías, yo las hago saltar fuera. Yo, ciertamente yo, Kané-serekónpiá, Tuná-serekón-piá.

9. Este tarén se recita principalmente sobre la bebida de la jovencita quse desposa y es primeriza.

Ramón Fernández de Surukún.

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) La observación de ciertos pescados, que se crían entre las piedras (en pequeñas ranuras), y que de allí salen grandes, es la base de este tarén. El problema dcómo, siendo la mujer penetrada con dificultad, teniendo una cierta dureza comde piedra, podrá después salir ya grandecito un niño, es lo que angustia a todolos que no saben mayormente los mecanismos del parto.

2) Se trata de un pez como lamprea, que se la pasa lamiendo las piedras. Y aquparece indicarse -y en otros tarén se dice expresamente-- que ciertos masajedel vientre y fomentos de agua caliente pueden ayudar en el parto.