39. KONOI PUEK IWONEK-PE ENANDOK TAREMURU

 

1 . Pía etepue morok mai Piaima dare. Nawa-re piato e-pueti-pue pena, Piaima dare, i-petoi-pe, tutesan.

2. Piaima-da tanno-pe morok ema tana, pia-to chipue iwomara. Muere nawa ichinin, pemon-da te-nochi pakamapue-ya Piaima konochi piata paire.

Tise-re pemon-da morok apichi-ya puen.

3 . Muere daktai Piaima eratepue pemon puek ekamapo sena: ¿To memadan? -Pemon-da yukupue: Ake sane-so; to ema-da pra edai. Seretllare e-puene puek mayi warante morok ema pra ina ichi yaktai. Sena ichipue morok ema pra etuariman pia-pe; morok emai tensak tise, ema pra enapia-pe. Se nere taren etiyatetok.

4. Piaima-da i-puek taurepue: Masa manare; waki-pe a-nochi ereke; a-nochi puek e-re ichi tuke, yei eperu man i-puek, aweku man i-puek. Muere daktai-wi pemon esenupikapue. Aware-pe i-nochi eremapue-ya.

5. I-nochi, i-nochi yepu-re erema-ya tepo, Piaima-da pemon puek taure-tuka-pue: Erupa chuitasak a-yemekun puek. Pemon-da, pía-da, t-emekun puek kasarayek eperu waraino eremapue-ya.

Muere puenise, Piaima-da taurepue, morok dama menarimai, to metinikadai a-nochi ke.

 6. Muere daktai Piaima taren-pe ekupuipuej muere-wi tesesapuese taurepue-ya: Mesere pemon tuari, i-munkesan pia-pe tesen, etuarima iwomara, morok ema-ya pra, it-ok-ten i-repa-uyate yesepikte tope, u-muroko-rima arima-uya-te i-nochi kare puek, u-murani ke epikte-uya-te. Ure sane, ure sane-ko Tichit:in-piaj ure sane Chinkiriti-pia.

7 . Enonkan-pe-re Piaima-da taurepue pemon puek: Se warante amare n-esapueten-pe, a-padanisan n-esa-ten-pe, av-esetaremba, a-nochiton taremba-u-ya.

Morok manin-pe av-ena tope esetarembando k serej morok atamuipan tope, morok atapi tope.

 

39. TAREN PARA SEA AFORTUNADOS CON EL ANZUELO

 

1. Uno de nuestros antepasados, unde nuestros píá, se fue de pesca ecompañía de un Píaímá. De esta manera andaban nuestros antecesoresnuestros progenitores.

2. Y sucedió que, mientras el Píaímá pescaba con gran abundancia.

nuestro píá no tenía suerte ninguna.

Reparando en eso, el indio procurlanzar su anzuelo cerca del anzueldel Píaímá¡ pero ni aún así logró pescar nada.

3 . Entonces el Píaímá, volteándoshacia el indio, le preguntó: -¿Quévas pescando? Igual que nosotros ahora preguntamos al compañero: -¿Lovas cogiendo? El indio contestó: -Caramba, pues no; yo no estoy cogiendnada. Exactamente como ahora cuando no acertamos a pescar. Este fue ecomienzo de ese sufrimiento o calamidad de ir de pesca y no coger nada. Este fue el comienzo de este tarén.

4. Entonces el Píaímá le dijo: -Espera un poquito; mira bien cómo está tu anzuelo; tu anzuelo tiene tantacosas; tiene frutas, tiene muchas cosadulces. El indio no lo había visto; pero ahora comenzó a ver lo. .

5. Y después de haber mirado eanzuelo y la vara del anzuelo, el Píaímá volvió a decirle al indio: -Etus brazos tienes hasta cambures maduros. Y el indio entonces vio qurealmente tenía en sus brazos comcamazas. Por esto, dijo el Píaímá, lopescados se espantan de tí y de tanzuelo.

6. Entonces el Piaimá dijo nombrándose y poniéndose como tarén: -est~ buen indio, a este buen piá dlos indios, que sufre por su mala suerte en la pesca, yo le doy ahora presacon que se remedie; yo le envie lograndes pescados a su anzuelo; yo lcuro a él con mi murán. Yo, ciertamente yo, Tichirín-piá; yo, yo, a lverdad Chinkirití-piá.

7. Dijo el Piaimá al indio: -Desta manera me nombrarás y me nombrarán tus descendientes como tarétuyo y de tu anzuelo. Este será el tarén para no ser infortunado en la pesca. Cuando se va a importunar a lopescados, para cogerlos.

Ramón Fernández de Surukún.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Además de la fuerza atribuida al tarén, entre líneas debe ver el lector ladvertencia a lbs pescadores y cazadores de que la limpieza de St1S personas y dlos utensilios usados en la pesca y caza, es condición indispensable para no ahuyentar las presas.

2) Lo que a los ojos del indio son pequeños residuos de comida, etc., a los ojodel Piaimá y de los peces son verdaderas calabazas y frutas en maduración; quizádiríamos mejor, en fermentación.

3) Los nombres del Piaimá aluden a sus piernas largas y a su posibilidad dsumergirse profundamente en el agua.