38. KAPUIMANTEKI-PE ENAN DAU, ESETAREMBANTOK

 

1 . Aware-pe tp ne-kupuipue, daire mare to ne-kupuipue, a-puek kama-da se. N anima damanomo eneirumbapue to-da. Weri yembata kapuimanteki-pe, pioki-pe, embataruku-pe enasak dau taremuru sere.

2. Nonima damanomo eneirumbapue awareton-da, Anchikiran dama-da: morok pumoi ke, eine piron ke-re, narik mue poro tesen ke-rej piricha pipue tesapuete nere. Penatokon daktai eparere eten-tak to emuima-pueti-pue tinetapue-kon ke Anchikiran dama vinakei, iyarenkon vina.:kei.

3. Muere puek kru Nonima damanoma eneirumbapue to-daj muere puek-re pia-to munkesan enek-pe ichi pia-pe. Muere daktai Nonima damanoma manare pra etewankonomapue aware-pe t-embata ichi teremai: piok~pe, rikutun-pe-re.

4. Muere puek yetewankomoma tana, Karapue-da (Anonte-da). Karapaima-da-re eporipue: ¿E tukaiauchi-ma? ekamapopue to-da. Amanonda taurepue: Aneyan-da re nak-ne, keimakekton-da-re u-yembata kepasak.

¿Kurua pumoi ke nak-ke u-kepasak toda? ¿Piricha yek ke nak-ke u-yeneirumbasak to-da? Muere puenise uyembata ekereu-kereuma, u-kanama-ya.

Manare pra etuarimadai.

5. Muere-wi Anonte-da, Karapaimada-re taurepue: Aiki, manare kru mano Nawa ichi yau, tekowanse pra, u-pui~ katetek, taurepue amanon-da.- Anonteda, Karapaima-da-re i-puek taurepue:  Masa eke, ina dl!wik tak arepere ina eten puek man a-ronatok pa-tak.

6. Icha tu-te tepo-nokon, to eseuromapue: Amanon yembata koneka-paiman; i-rona-pai-re man ure-to ke-re.

Taren-pe esesane-pai man; ekonekanpai man muresan n-esesapue-ten-pe, Nonima munkesan n-esa-ten-pe. I-puikate':pai man sere.

7. Amanon yewik tak to enaposak tise, taurepue to-da: Nonima manchik, Nonima damanomo yembata matanisak to-da, kepasak to-da eneinokon-da dau aimuna-nepui-pue-wai-te; u-praprik-rima ke it-embata serekanepuiya-te. Ure sane Karapanima-pia; ure sane-ko Karapaicha-rima-pia. Se-nawa esesatipue Karapaima. I-puekere Anonte esatipue nawa: Ure sane, Nonima damanono eneinokon ne-matanepuipue, tekeimurunsan ne-rikuna-nepuipue, Nonima damanono yembata i-koneka-da-te, akorowampa-da-te; ure-ko Setue-pia.

8. Yembata-to matanisak to-da dau, embala ruku-pe-re enasak dau, tarembandok sere.

38. TAREN CONTRA LAS PECAS, BARROS, ETC.

1 . Ahora diré algo, que no va elo derecho. Este dicho es que a unbuena moza de la gran tierra la maleficiaron; y este dicho es para hacetarén a la mujer que le salgan pecasbarros, espinillas y manchas en lcara.

2. A una buena moza, hija de lgran tierra la maleficiaron seres malignos con huevos de pescado, con esarro de la olla y con otras cosas dpor ahí. También la maleficiaron nombrando el ñame. Era frecuente etiempos antiguos que unos a otros smaleficiaran con las cosas, que ellohabían oído de los seres maleficiososlos Anchikirán y otros.

3. Con esas cosas maleficiaron aquella buena moza como comienzo destos mismos males entre su~ descendientes, nosotros. Y aquella buenmoza se angustió bastante al ver cómo tenía su cara; pues se le habípuesto granujienta y renegrida.

4 . Pero cuando estaba con estos pesares, se le hicieron encontradizos eanoto y la Crema. ¿Qué te pasa?, lpreguntaron. Y ella les dijo: -Al8E:nos malgihos me han manchado lcara; seguramente que con hueva dpescado, con la hueva del pez "kuruá"

me la han untado; con la plahta deñame me la han maleficiado. Por esme pica la cara y me está escociendo.

De verdad que estoy sufriendo bastante.

5 . Entonces el anoto y la Cremle dijeron: -¡Vaya cosa, eso no enada para nosotros! Si así es, dijo lbuena moza, no tardéis en ayudarme.

y ellos le dijeron: Deja que nos vayamos allá, a nuestra casa; allá tene.

mos nosotros con qué lavarte.

6. Y habiéndose ido allá, hablatoentre sí y dijeron: Debemos arreglatle la cata a la buena moza; debemolimpiársela por nosotros mismos. Nosotros debemos hacemos tarén parque nos nombren los descendientede esta buena moza de generación egeneración. Vamos a ayudarla.

7. Y se volvieron en casa de la buena moza y allí dijeron: -A esta bue.

na moza, hija de la gran tierra, cuando le manchen la cara los maleficiadores, yo se la arreglo, yo se la compongo, yo se la blanqueo; con mgran plato de loza yo le pongo blancsu cara. Yo, yo, ciertamente yo, Karapanimá-Piá,' yo, yo, Karapaicharimápiá. Esto dijo la Crema. Y el anotdijo: -Yo, yo también le compongla cara, que ennegrecieron los envidio.sos, que estropearon los maleficiosósde la buena moza de la gran tierra; yo, yo, Sewé-piá.

8 . Este es el dicho, este es el tatépara cuando nuestra cara se manchapara lavatla.

Ramón Pernández de Surukún

 

NOTAS  EXPLICATIVAS

 

1 ) Aquí aparece que los tarén maléficos tienen fórmulas semejantes a los tarébenéficos. El ñame se nombra como tubérculo granuloso, semejante a las granulaciones de la cara. Y la misma semejanza se advierte con la hueva de los pescados.

2) La preocupación femenina por la belleza de la cara queda bien manifiesten este tarén y en algunos otros similares.