37. ENUTE, PARIK-RE ENASAK YENU-TO DAK, TAREMURU

 

1 . Yaren yaktai, mue poro ina etame tana, yei panta-rike-da, nawa pra parik-ya yenu-to achichaj enute-pe enan damai manaren-rike-re taren, itla piau tejen.

2. Panton kama to-da se nawa. Pena 1 aeketon ichipue rorowe dama nari- I muenkon esak-pe. Ayeketon ichipue itombaton yewamna-pej tuari-pe kru ichipuej t-etame-pueti poken pra tu- ! chinin, ikowampuetipue teukin char8 ! to patapue dauj i-yapai to ete-pueti- ¡ pue amincha.

3. Ayeketon etek, Marutua-puen. Rorowe dama tuke i-yau ichipuej tise to samba ichipue i-pan-pe ayeketon erachi-pe, i-petoi-pe-re.

4. Ayeketon nonkasak to-da ichipue '" tukarej i-paruchiton-re chipue i-puete ~ puek pra-re. Etamen poken pra, tapui tapai epaka poken pra-re, suta-puetipue, weka-pueti-pue-re tapui tau. Muere puenise i-yapai amincha to etepue. Kowan sena to etepue iyaren pata poire.

5. Muere tise, chinte te-kowama-tepo-nokon, iyaren to samba etewanko- nomapue ayeketon puekj muere-wi eremai itepue. ¿E tukaimedan?, eka- ~': mapopue-ya.- Ayeketon-da i-maimfl Iyukupue: Muere warante-re edai.

6. Muere daktai-re ror010e-da pata "', . ~ portpue, ayeketon puete pueken-ya > pan=-puek. ¿E waraino kru muere? Mue- cO re kru muere, taure-da poken pra tisej ~" .

dk.ane waratno taure- a po en: rorowe ", pupayi tak orodan ewonsak nak-ke, " nure tu-chi yaktai i-petoi-pe yesak i ekatonipue ewonsak nak-ke.

 7. Ayeketon karambatipon-da foro we eseru akumenkapue. Rorowe-da pata eporipue, t-in-tau yei eperu tise, yereutapue surapan dapon pona, te-maimu tau rorowe eseurumapue: Marutuapuen, Marutua-puen.- Ayekeion-da, teremai pra (it-enu pra tu-chinin) imaimu yukupue: Tare edai, etesak prare edai, tare masa-re edai.

8. Muere-wi rorowe ute-pueti-pue kami yesewari puek tatapipuese. -I-karamba tepon-da, tesenumenkai, taurepue: ¿E dak-wi rorowe ute-ma?- Rorowe eserenkapue kami kata puek; muere tepai ayeketon kare puek utepue; muere tise in-tak yei eperu kamapueya. Nawa ayeketon e,ntana eremapue i-karambatepon-da.

9. Muere-pe-re rorowe esenumenkapue t-anoman-pe-re: Marutua-puen chi enupi puek, Marutua-puen yenu tachichak; koneka-da epaino, it-enu muenapoka-da epaino-ko. Muere-wi amincha tutei eserenkapue. lt-ekari-ten eremai tu-tesak daktai, ayeketon erupaten pa-tak tu-tesak daktai, eserenkapue se nawa kaima: Ure sane muere it-enu koneka-uya-te, it-enu koka-uyate u-yane-rima ke; u-poli-rima ke itenu awichak, yesakitukasak epikte-uyate; u-wayi-rima ke i-koneka-da-te.

10. Manare chinte te-kowama tepo, rorowe ye-tuka-pue eparere tatok-tu-ya warante kaima: Marutua-puen, Marutua-puen.- Ayeketon-da yukupue: ¿Ewin ta-u-ya? -y ure nere tare edai.Rorowe-da taure kowankapue: ¡Tua, tua, tua. . .! Muere tepai, pena warante, yutepue ayeketon mu-tak yei eperu kamai. Ayeketon entana tana, rorowe erate-pueti-pue it-enu karai-karaima puek, it-enu epika tepose.

 11 . Ayeketon yenu epikapue. Rorowe-re chipue it-enu koneka puek tipoli ke, t-ane ke-re, waki-pe i-ronatu-ya tenak kare. Muere ponan-pe rorowe esesa-pueti-pue taren-pe e tope.

T-ataretika-pe taurepue-ya: are sane, ure sane-ko Marutua-puen enukasak epori-ya-ko, i-koneka-da-koj ure sane muere i-konekanin-te. are sane-ko epiktenin-te. are sane Tuaiwa-pia. 1nopue-ya (rorowe werichi-ya) taurepue: Tuaiwa-pachi-pia.

12 . Enumi taremuru serej yenuto achichak, taremuru sere.

13. Iyarenkon-da taure, ema tau eten dau enumi puek enansak dau" yei panta-da-re yenu-to achichak dau-re, enura enansak dau mepora: Maru-tua-puenpía, Toronkon-pia.

37 . TAREN CONTRA LA CEGUERA Y BROZAS EN LOS OJOS

 

1 . Sucede muchas veces que, andando por ahí, cualquier ramita, hierbó broza se nos mete en los ojos y nopincha. Para tales casos y para no enceguecer es este pequeño tarén.

2 . Antiguamente esto fue lo que sucedió. Refieren que había un viejo ecual tenía varios loros mansos. El viejo no era querido por sus familiares; de todo carecería; como no podía caminar, permanecía mucho tiempo íngrimo y sólo porque lo dejaban y siban lejos de él. .

3 . Aquel viejo se llamaba 'Marutuápuén"; él tenía varios loros, pero unsobre todo era como su guardián compañero.

4 . Al viejo lo abandonaron todos; sus mismas hermanas no lo querían.

Como ya no podía caminar y ni siquiera podía salir de casa, se orinaby todo lo demás dentro de la mismcasa. Por eso se alejaron de él. Y sfueron a vivir a otro lugar. "'

5 . Pero alguno de ellos, después dcierto tiempo, se compadeció de eviejo y se fue a verlo. ¿Cómo estás?le preguntó. Y el vieio le contestó-Pues, lo mismo; sigo igual.

6 . Pero en esto llegó aquel loroaquel que lo quería más que todos.

¿Cómo diré yo que era él? Pues habré de decir que dentro de la cabezde aquel loro estaba el alma de algún difunto, que había sido en vidmuy gran amigo del indio.

7. y el que había venido de visitobservó lo siguiente. Llegó aquel lortrayendo una fruta en su pico y sposó en un travesaño de la casa decía repitiendo y con el trémolo coque suelen hablar los loros: Marutuápuén, Marutuá-puén. Y el viejo, siverlo porque estaba sin vista, le contestó: "Aquí estoy, yo no me he idoaquí estoy todavía".

S. Entonces el loro se fue bajandagarrado a los colgaderos del chinchorro. y el que estaba de visita pensa qué bajaría el loro. El loro, deslizándose por el borde del chinchorrose llegó hasta el viejo y le metió ela boca la fruta. Y vio que así ercomo se alimentaba el viejo.

9. Y allí mismo el loro pensó y sdijo ~ra sí: -A Marutuá-puén encegecido, a Marutuá-puén que tiensus ojos pinchados yo le hago recobrar la vista. Y marchándose lejos cantó; habiéndose alejado en busca dcomida, habiendo ido a buscar frutpara el viejo, cantó diciendo: -Yle arreglo sus ojos; yo le esclarezcsus ojos; con mi gran lengua y comi gran pico yo le curo sus ojos reventados; con mi gran canto yo se loarreglo.

10. Y al poco tiempo volvió, a venir el loro, diciendo siempre: -Marutuá-puén, Marutuá-puén. Y el viejle contestó: -Ea; también yo estoaquí. Y el loro decía y repetía: -Tuátuá, tuá. Y del mismo modo se bajhasta la boca del viejo y le metió lfruta. Y mientras él la comía, el lorodando vueltas, le fue arrascando loojos hasta que se los abrió.

11 . El viejo abrió los ojos. Y el loro continó arreglándoselos con su pico y con su lengua hasta dejárselobien del todo. Para esto el loro snombró como tarén; y ya para terminar dijo: -Yo, yo encontré a este Marutuá-puén ciego; yo le arreglo suojos. Yo; yo soy el que se los arregla; yo soy el que se los cura. Yociertamente yo, Tuaiwá-Piá. Y dijo lmujer de aquel loro: -Yo, yo ciertamente, T uaiwá-pachí-piá.

12. Este es el dicho; este es el tarén contra la ceguera y el tarén parcuando nuestros ojos se pinchan cocualquiera cosa.

13. Otros dicen también como tarén contra la ceguera o cuando andando de viaje nos lastimamos loojos contra algún palito, cayendo enfermos de manera bien poco agradable: Marutuá-puén-Piá, Toronkón-piá.

Ramón Fernández de Surukún

 

NOTAS  EXPLICATIVAS

 

1) Con la mayor sencillez se nos dibuja un cuadro lamentable de abandono dun anciano inválido.

2 ) Lo dicho en el Nº 6 corresponde a una idea muy arraigada en los indios: quel alma de los que en vida nos quisieron mucho puede venir en nuestra ayudaintroduciéndose en pájaros o animales domésticos. Y aún en animales del monteque nos alertan de peligros.

3) La expresión "todavía yo no me he ido", más bien quiere decir que "todaví-no me he muerto". Es una de las formas más usuales de estos indios hablar de lmuerte como de un viaje hacia otros lugares.

4) El nombre, con que se invoca el loro, es una voz onomatopéyica del cantadel mismo. Y el Toronkón-piá del NI;> 13 es el nombre, usado privativamente elos tarén, para significar el gran viento de verano, que barre todas las nubes deja el cielo claro.