34. ENAKINI-PE ENAN NAMAI TAREMURU

 

1. Se kanan kama-da: enakini-pe enan namai taremuru. Ivarka esesapueti, enakini-pe enan daktai, esetarembandok-pe. Nawa pra, tayikan wek potato dai puemuei ke; nawa pra, echipopuene kuyuk ke.

2. ¿E tok-ten taren sere? Esetarembandok sere wadai-wadai"pe, arepueren-pe ena tope ivarka warante; wakipe mua dak eten tope; tu-wakiri-pe peri yau, yayukapui tana, wonunse eten tope; kami tau ayukane namai eratepuene puek; esempi tope.

3 . Tamototon-da taure-pueti-pue; temasakai, a-karimi-kon tapai epakamatek, tatayikai puemuei ke. a-yenu-kfsn tempii; echiPotek waime ke, akurik ke, iwonek-pe au-chi-kon pa, a-wotoro-kon ere-kon pa, morok manin-pe au-chikan pa. Tipakai, tekuse; taurenan epueti-pue penatokon.

4. Taremuru pantoni sere. Pena maiwa ichipue tanno i-muari, it-enchiton nere ichipue amanonton-pe. Muere puenise i-payunu-pe e-pai ichipue porotoiko, ivarka nere.

5. Amanon-pe kru it-enchiton puemse, ipan-pe i-payunu-pe ena-te puek to esekanonkapue; tise to esenarimapueti-pue tanno i-muari puek. Maiwa muari e-pueti-pue chirike-pe pra, tannota-pe nekin.

6. Ivarka ekamapue, esennakamandok puek yesenarima-puen; muere-wi arepere maiwa payunu-pe yenapue.

 A1Isare ivarka, kar.avapan tise, maiwa yenchi wakiri-pe yenapue, it-enu puekere. Amanon weri tise, keteu-keteupe ichipue, sakoro-pe ichipue nere; tise ivarka ichipue auchin-pe, weri arikapuenin. Nawa ichinin amanon, sakorope chima, keteu-keteu-pe chima, ivarka dare to atarikapue; muere daktai to etiyamapue. Nawa ivarka ichipue.

7. I-puekere, porotoiko enapue mai" 1Isa payunu-pe. B tukai-re nak-ne; iwenuma-yen-pe chima, maiwa yenchi, itakon-pe tejen, porotoiko puek atapichipue. Btiyamasak tise, manare pra i-puete puek ichipue. To keipuni-ya tare to arepue-ya mua dak. Tise porotoiko enkupue yei piapue pana; tachi-pe muerete chima, tu-wenuma puek ikowamapue. Iyaren yaktai-re, tesennatokan dapai to enapopue i-yapai, i-wenuma tana.

8. Ivarka ichipue tonare; merunte-pe yesennakama yen-pe. Muere daktai ivarka esenumenkapue: arikenakon pía tu-chi-pa, mua puekenkon emadoti-pe tu-chi-pa: U-kasuparari anuma-ya-te enakim-pe ye-ten-pe pra; u-wakari anuma-ya-te enakini-pe pra ye-ten-pe; u-sampari anuma-ya-te, u-rapayi-re, ure anuma-pue-wai-té enakini-pe ye-tenpe pra.

9. Muere daktai taren-pe tu-chi-pa ivarka yesesapuetipue se nawa kaima: Bnakiniton, porotoiko dama, kuretau esennakama-te. - Porotoiko pakapue ekamapo pana-re: ¿B-kin taure-u-yamal.; Tanno- mua dau chima waka-pun, esennakamandok"ten, anuma-ya-te, taure-da. Nawa esesa-pueti-te taren-pe, muresan n-esapueten-pe.

 10. Porotoiko i-wenuma kowankatuka-pue. Muere daktai ivarka dama-da, tukare tannai, taurepue: Amare, chirike-pe tesen, areperen, emadok-pe esesapueke a-danoman-pe-rej muere tepai yure esesapue tope.

11. Ivarka chirike-da taurepue: Urereke sane-te muarima dannau chima, u-kasuparari anuma-ya-te enakini-pe yena-ten-pe pral u-wakari anuma-ya-te n-eke\sapanni-ten-pe pral u-sampari aunuma-ya-te yekenapan-ten-pe pra, n-enakinpa-ten-pe pral u-kasuparari anuma-ya-te mua aikek-pe e tope. Ure sane T-enna-rai-pia; ure sane-ko Tipai.wo-pia. -I-p~ekere tanno-da taurepue: Ure sane Tepiku-pia; ure saneko Warateri-pia. Nawa-re ivarka dama esesa-pueti-pue.

12. Enakini-pe ena namai esetarembandok sere; mua dau ena daktai yenuto chin yaire ri puek kowanne namai.

13. Un-ekama neke, ekama-da se. Pata kowanpuene puek man u-yekamaponin pra. Tin-mu ke edai, tise muere puek t-enu ri-ya neke. ¿E warante to eseru, e tukai eseru-to e-paino? kamaponin esemboika neke. Tare paredare kowanne pra mano Sere non, pata sere, paredare kowannetok-pe ekusak neke.

14. Ina nu-putu tewaputesen neke, tamuempasen neke-re. Sereware, ereke, P. Cesáreo maimu-pe u-yekamapo-u-ya yenin, tukare un-putu kama-da. Narik neke sere, emuimandok neke; dombatokon puikatetok. Emuimandok eputu pra man ina piau.

34. TAREN PARA NO CAER EN LA PEREZA

 

1. Voy ahora a contar esto; el tarépara no caer en la pereza. Se nombrel mono, llamado "ivarká", cuando sve que uno se está haciendo perezosoTambién podría picársele con ají ela parte trasera; y también, en vez deso, se le podrían aplicar hormigas.

2. -¿Para qué este tarén? Para hacerse vivaces y ligeros como el mono; para ir con gusto al conuco; para ide caza con diligencia y madrugando; para no amanecer en el chinchorrsomnolientos y dando vuelta~ paraplicamos a los ojos las cosas que escuecen.

3 . Nuestros abuelos vivían diciéndonos: -Levantaos, tiraos del chinchorro, picaos con ají, limpiad los ojocon las cosas que escuecen, pinchaocon hormigas. Este era el dicho continuo de ellos. Para que vayáis dcaza; para que seáis buenos cazadorey pescadores; para que veáis la caza.

Despertaos y bañaos; este era su dicho.

4. Este es el cuento de este tarén. Antiguamente el pato tenía un graconuco. Tenía también unas hijas buenas mozas; y por motivo de esto ebuho y el mono pretendían ser suyernos. .

5. Por las hijas, tan buenas mozasellos ansiaban grandemente ser suyernos; pero se acobardaban por ldel conuco. Porque el conuco del patnunca era pequeño, siempre era grandísimo.

6. Pero el mono se animó V no sacobardó por el trabajo y rápidamente se hizo yerno del pato. El monoaunque era flaco y feo, llegó a ser querido por la hija del pato y llegó llenar sus ojos. Aquella moza era arisca y brava; pero el mono era mualegre y hacía reír. Por eso, aunquaquella moza era muy seria y bravallegó a reírse con él. Y entonces scasaron. Así fue ef mono.

7 . Pero después también el buhllegó a ser yerno del pato. No se sabcómo; pero, aunque se la pasaba durmiendo, la segunda hija del pato lleghasta apegarse a él. Y después dcasado continuó lo mismo. El yernlos llevaba con /;1 al conuco a trabajar; pero el buho se subía encima detronco de cualquier árbol y allí, epie, se la pasaba durmiendo. Algunaveces ellos regre~aban del trabajo y étodavía continuaba durmiendo.

8. Pero el mono fue de otra manera; él fue fuerte y' trabajador. Deste modo pensó el mono para llegaa ser el primero y cabeza de los qulabrarán conucos: -Yo cojo el machete y no me dará pereza; cojo el hacha y no me empereza; cojo la azady no me empereza; cojo el arco y laflechas y no me da pereza.

9. Aquel día el mono se nombrpara hacerse tarén. Y eg1pezó diciendo: -En medio de esos perezosos, desos buhos trabajo yo. El buho sdespertó preguntando: -¿Qué estádiciendo? Pues esto estaba diciendo-Sí, que estando en medio de estconuco tan grande, yo cojo los hierrodel trabajo. Sí de esta manera mquiero nombrar para ser tarén de midescendientes, para que me nombrelos que vengan detrás.

10. El buho siguió durmiendo. Pero entonces los monos reunidos dijeron: -Tú, pequeño, el más ligero vivaz empieza primero, nombrándota ti mismo; para después nombrarmyo.

11. El mono más pequeño dijo-Pues yo, pobrecito de mí, dentrdel conuco de este gran conuquercojo el machete de tal manera qununca me dará pereza; cojo el hachaque nunca me cansará; cojo la azadaque nunca me cansará ni me dará pereza. Cojo el machete para limpiael conuco. Yo, yo, T -ennarai-piá; yoyo, Tipai-wo-piá. Detrás de él dijo lmismo el mayor y terminó diciendo-Yo, ciertamente yo, T epikú-piá; yoyo, Waraterí-Piá. De esta manera snombraron los monos.

12 . Este es el tarén para no ser perezoso; para cuando estamos en el trabajo, no pasamos el tiempo cJivagandcon nuestros ojos.

13. Yo estoy contando cosas, qununca había contado. Se pasa el tiempo sin que nadie me pregunte. Cómson las cosas, cómo debe hacerse esto o aquello nadie me lo preguntaba.

Tengo un hijo; pero él no pone suojos, su atención, en esto. Y aquí nadie permanece demasiado largo tiempo. Esta tierra no es para estar en ellsiempre. .

14 . Estas cosas, que sabemos, no debemos ocultarlas; no debemos mezquinarlas. Ahora que me estás preguntando en el nombre del P. Cesáreo, y te estoy contando todo lo que yo sé.

Esto no es para hacerla daño; es para ayudar a nuestros compañeros. Las cosas para hacer daño nosotros no lasabemos.

Ramón Fernández de Surukún

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) El pato, poseedor de grandes conucos, aparece en el libro TAURON PANTON. Allí, pero en otro plan, aparece también el búho como prototipo del perezoso.

2 ) No es del caso ir ponderando cada vez todas y cada una de las bellezas aciertos de estas narraciones. Pero debo aquí llamar la atención de los lectorehacia los números 13 y 14. Haber logrado que algunos indios contaran todas estasus cosas resulta para mí altamente satisfactorio. Y todo cederá en honor de lomismos.

3) Los nombres usados por los monos en este tarén equivalen a: El de las grandes manos; El que mueve rápidamente su cabeza; El que parpadea rápido; El qucamina en dos patas y con paso firme.