32~ lPAN-PE ETlNlSAK, T-EKATON EMOKASAK, TAREMURU

 

1 . lyaren yaktai kapui tematasen (eclipsarse, españoro maimu tau esetan puek man) , Muere daktai Orodan-da kapui wesak taurenan ina, Muete paire taren sere etiyatetok; aneyan-re nak-ne tesesapuese, masa taure tope-da sere,

2. lyaren yaktai etasak-da man: Auron-pe tesen piak k-ewonteu, Enek-pe kru ichi muere; yenakasak dau rekin, auron-pe yetok kanakasak dau rekin i-yak au-te-kon poken. Ayekaton-kon awotanenin; masa. I-yak ewonsakon awotanepui to-da; mure dan-pe yena tana apuetanepui-ya poken pra,

3. Nawa tesan e puenise pra-re, enek-pe t-ewan yenapue puek, dai tutepuesan, tarembatok sere, Wana darinkon esa-pueti to-da, karapicha dama esa-pueti to-da; wadapi yama nere. Masa mate, pra, kapui ewoma daktai, yesenuku daktai-re, tetununsan yamo, techiripuesan yamo,

 4, E venai-re kama-da etake, ¿Kapui nak-ke chi-ma to dawo-pe, to wiyupanin, to puikatenin warupue nau? -Muere puenise, pena daktai Orodanda kapui we-pueti yaktai, warupue-pe yenapue ante. Tise karapicha dama, wadapi yama-re eserenka puek to atapichipue, muere-wi kapui yekaton enepuipue to-da, To eserenkandok ichipue pokoi-pe.

5 . Muere warante ane, pemon etinisak dau ipan-pe, taure ina-da; yataretikan warante ichi, Muere daktaino laten sere, chin poro-re it-ekaton ete-pueti yau, i-napotok taremuru sere.

 6. Se nawa tekamasen-ma: Waiparima damoineri emaimukasak; auronisan dai tutepuesan, dekaton enepui-ya-te, i-napo-da-te. are sane, ure sane-ko N on-tiririn-pia; ure-ko Kate-ririn-pia.

Ichamore esesa-pueti non po ti-kowansan eserenkaima: ¡tiririn! tukai; tuwayi-kon tumbanan (kate tumbanan) ¡tiririn! tukai.

7. Dombatokon karawintok etiyatetok sere; dombasan karawimba ina-da pia-pe.

32. TAREN PARA LOS QUE ESTEN COMO ECLIPSADOS

 

1 . Suele suceder que la luna se estropee (vosótros decís eclipsarse); entonces decimos nosotros que Orodála hirió. Y de aquí viene este taréy se nombran los que luego voy a decir.

2. Algunas veces yo he oído decir-No entréis donde está ella (la quya entró en la pubertad). Está muenferma; espera que recobre su saluy su fuerza. Se le han metido esosque las ponen así, que las embarazan; y su alma está que no puede con lnovedad de ser madre.

3 . Los que se encuentran en ese estado, por cualquier motivo que sealos que sufren grandes palpitacionedel corazón, se soplan nombrando esos que viven entre las hierbas. Snombran los "karapichá" y los "wadapí" porque ellos, cuando se obscurece la luna y como que se apaga, sponen a cantar o a chillar.

4. Esta es la explicación. ¿Acaso lluna no es el tío de ellas, que loayuda alumbrándolos con su luz pola noche? Por eso ellos antiguamenteuna vez que Orodán iVrió a la lunay se hizo de noche, cantando consiguieron volverle el alma a la luna. Aquel cantar de ellos era de tristeza.

5 . Igual que eso decimos nosotrocuando alguno se asusta extremadamente. Y para esto es este tarén; parque su alma, que se está yendo, regrese de donde quiera que sea.

6. Se dice así: -A este mozo dla gran casa, que se quedó sin habla; a las niñas púberes, que se les fue ealma, yo se la regreso y le hago quse asiente. Yo, yo, Non-tirirín-piá,. yoyo, Kate-rírín-piá. Se nombran loque viven' sobre la tierra (non) J can,tando ¡tiritín!,. los que tocan su flauta (katé) con el mismo ¡tirirín!

7 . Esto es el comienzo de nosotrollorar a nuestros compañeros.

Ramón Pernández de Surukún

 

NOTAS  EXPLICATIVAS

 

1) Orodán es, imaginariamente, el espíritu de los ya muertos. Parece ser la personificación de los que en vida fueron perversos y allá siguen siéndolo.

2) Los "karapichá" y los "wadapí", de que aquí se habla, son unas especies delangostas o saltamontes.