31. ENTANANDOK PONA ESETANISAK DAU, TAREMURU

 

1. I-pan-pe enek-pe chima, entanansak dau, eseparantentok. Ina maimu tau rlesetanepui" tatok. Muere daktaino, taren serej esetanisak ekonekandok.

2. Entanandok, kaunapue -pe chima, i-n-konekapue, enek-pe maten aitou tukaij muere t{aktai yewan enapue-to tukun-tukun-ma-ya.

3. Nawa-re entanan daktai enek-pe enansak dau, ekaton-to ete-pueti yau teteu-pe, ataremo poken enansak dau, esetarembantok sere. Chin poro-re ekaton-lo etesak dau, ekaton enetok sere.

4. ¿E-kin esesa-pueti-ma?- Ane nekej tapui esesapueti. Tapui esesa-pueti, masa mare, tukaren esak-pe ichininj entanandok-re esak-pe ichi. Muere venai entanandok puek esetanisak dau, enekpe enansak dau i-pan-pe, tapui esesapueti taren-pe.

5 . Innere etake: tapui tau t-etuarima.ran werisan dama auron puek tu-chikan dattj tapui tau esoime-re puemuei ichi nerej muere dau kuraiton kavai kutumananj piasan dama-wi murani ichi tapui tau-rej t-awonsan, morok lIzanan-re t-esepiktesan tapui tau, tesepikumasan-re. Muere-fe tuke te-poreki tesanj tise ek tauron neke tapui, monOj yesetanitok n-epori nekej t-ewan enapite etukun-tukunma neke.

6. Penatokon daktai tapui-ya mure enasak enek-pe eremapue-ya, it-ekari puek enek-pe enasak ichipue. Muere wi tapui-ya" taurepue: Mure yekaton enasak enek-pe, yentanandok puek enek-pe enasak dau, it-ekat.on enepuiya-te,. puemuei 'pona, kumachi pona, kachiri pona-re, entanandok pona-re, yesetanisak dau, it-ekaton enepui-ya-te, iI-enu pona ereutanepui-ya-te, it-ewan pona ereutanepui-ya-te.

7. Muere-te pai taurepue-ya: Mure esetanisak etuarima dau, it-ekaton enepui-ya-te, enepui-pue-wai-te it-ewani pona, it-esemu pona, i-pana pona,. yure sane muere enepui-ya-te.

8. T-ataretika-pe tapui esesatipue, tapui Jara, tapui esemuru, apokoine, i-meda tesase: Ure sane, ure sane-k o Dara-pia, Dara-men-pia, I-woro-menpia, Aute-men-pia.

31. TAREN PARA CUANDO LA COMIDA HACE DAÑO

 

1 . Estando bastante enfermos, comer de todo sin reparo, suele causaun daño muy grande. Nosotros decimos una palabra especial, "esetanepui". Para esto es este tarén; pararreglar esto.

2. La comida preparada por mujeres, que estén en su período mensualtambién suele causar este daño de repente. Suele entonces damos grandelatidos el corazón.

3 . En todo caso, si estando comiendo sentimos como que se nos va ealma y nos dan desfallecimientos vahídos, este es el tarén. Hacia dondquiera que se nos haya ido el almaeste es el tarén para traerla de nuevo.

4. -¿Qué es lo que se nombra?. -Nada; la misma casa es la que snombra. Se nombra la casa porquella es la dueña de todo, de toda comida. Por eso ella se nombra en esttarén contra el daño causado por lacomidas.

5 . Aún más. Dentro de la casa sufren las mujeres sus menstruaciones; allí está toda clase de ají; allí lohombres fuman su tabaco; y los piaches usan toda clase de "murán"; los cazadores y pescadores se hacesus curaciones. Y, sin embargo, a lcasa no se le acelera el corazón. Allhay toda clase de olores; pero la casestá tranquila.

6. Fue en aquellos tiempos cuanduna vez la casa vio a un niño, que shabía dañado con la comida, y dijo-El alma de este niño, que se ha dañado con la comida, yo se la traigo; al que se dañó con el picante, con e"kumachí", con el "kachirí" o cocualquiera otra clase de comida, yhago que su alma regrese y le hagque se asiente en sus ojos y en svientre.

7 . Y dijo además: -Al niño questá sufriendo grandes dolores yo ltraigo su alma asu corazón, a sus rodillas, a sus oídos. Yo lo traigo.

8. Y dijo para terminar, nombrándose por los palos del techo, por lopalos travesaños y por las paredes-Yo, yo, Dará-dará-piá, Daraménpiá, lworomén-piá, Autemén-piá.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) La palabra kachirí es la genérica para nombrar cualquier clase de bebida fermentada, que son varias, las usadas por estos indios. Murán es genérica tambiépara va1;ias plantas, hojas o tubérculos, que usan los piaches y también los ququieren salir buenos cazadores y pescadores.

2) Se repite una vez más la idea de la casa, protectora y acogedora de los hombres; y, en este caso, aguantadora de todas las cosas desagradables sin perturbarsel ánimo.