29:. MURE ENARISAK DAKTAl, TAREMURU

 

1 . Ta,en se,e etiyatetok se-wa,an,te tau,on. Rato-da wa,eme mu,e aPichipue. Ta,en Sefe, mu,e ena,isak kowansak dau, ta,embatok.

2. Tamanua tukai ina n-esati-ya tuna e,uneti, tu-,ume im-po chima, tana, 'ato-da i-,ume apichipue. Mue,e wa,ante ina munketon ena,isak dau, etimsak dau-,e ichi. Mu,eton ena,i pнape mue,e.

3. Wa,eme-da t-impakunta po tu,ume e,untei tana, 'ato-da i-mokapue.

I-,atoi pana yu,esak daktai, tu-,ume yua-ya tana, ¡kore!, i-rume p,a po,ipuB-ya. Mue,e puenise ipan-pe yesewankonomapue. E,ema-tu-ya wa,ante p,a, tuna wak yena-tuka-pue. E tope p,a-,e 'ato-da tu-,ume apichipiie.

4. Rato-da kupuipue se,e, panton-pe e tope; etininesak puek enek-pe yena pia-pe-,e.

5. Wa,eme eseu,ankapue tu-,ume epose; epo,ipue-ya-,e; it-esatipue ,ekin, it-ekaton p,a. Muere daktai tanumanpe-,e yesesatipue ta,en-pe-wi ye tope.

Nawa tau,epue-ya: U-rume yekaton 'ato ne-mokapue, tuenka,on ne-mokapue, r:hivipoti ne-mokapue-,e, i-mokasak-ya tise, epo,i-ya-te, i-napo-da sane-te. Uke-,ima ke i-napo-da-te; u-ya,ena-,ima ke i-napo-da-te; u-yemekunima ke, uyenna-,ima ke, u-yenna-pipue-,ima ke, u-mpakunta-,ima ke i-napo-da-te.

6. Mue,e-wi yesesatipue, nawa kaima: U,e sane, u,e-ko Da,ena-tiki-tikipнa; u,e sane-ko Ti-mota-,aнmutun-pia; u,e sane-ko T-ewanayu,aн-pia, Chн,н,inpнa. Tuka,e it-etok po,o esesa-puetipue.

 7. Inner~, masa, taure-tuka-pue-ya: It-ekaton enepui-ya-te u-yarena-rima ke, it-ekaton ereutanepui-ya-te t-wokirima pana, it-ekarima pana-re.

8. Mure woki, mure yekari ponatarembatok sere i-pan-pe mure etinisak daktai. Chin poro eten daktai mure

 etinisak, t-enari yaktai, tarembatok.

29. TAREN PARA CUANDO UN NIÑO SE AHOGA

1 . Este es un relato, comienzo de este tarén, que dice así. Un Rató arrebató a una osa hormuguera su hijo. Este tarén es para cuando un niño sahoga por mucho tiempo.

2 . Estando atravesando un río, uno'

de esos que nosotros llamamos "tamanuá" u oso hormiguero, con su hijo la espalda, un Rató se lo arrebató. Esfue el comienzo para nosotros; iguaque eso nos pasa a noSOtros cuanduno de nuestros hijos se asusta y sahoga.

3. La osa cargaba su hijo a la espalda; pero Rató se lo quitó. Cuandllegó a la otra orilla y se vio sin hijose acongojó grandemente. En vista dque no aparecía por ningún lado, svolvió a tirar al agua. Para nada, aqueRató le había arrebatado el hijo.

4 . Rató hizo esto sólo para que quedara como cuento y para comienzo deste mismo mal entre nosotros.

5. La osa se sumergió y encontró su hijo; pero ya sólo el cuerpo; yestaba sin alma. Pero entonces ellmisma se nombró como tarén y dijo-El alma de mi hijo que se la sacRató se la sacó Tuenkarón, se la sacó Chivipotí; aunque sacada, ya la encuentro y la regreso. Ya "la vuelvo conmigo misma, con mi grandísima colacon mis grandísimos brazos, con migrandísimas uñas, sobre mis grandísimos hombros.

6. Y se nombró diciendo: -Yo, yo, Darená-tikitikí-piá; yo, yo, Timotaraimutún-piá; yo, yo, T -ewanayuraipiá, Chirirín-piá. Todos nombres quremedan su modo de caminar ~.

7. Todavía dijo otra vez: -Yo traigo su alma con mi gran cola; yasiento su alma sobre su bebida sobre su comida.

8. Este tarén se hace soplando sobrla bebida y la comida del niño. Shace cuando el niño se asusta grandemente, cuando andando por allá lejole arrebatan su alma o cuando sahoga.

Ramón Pernández de Surukún

 

NOTAS  EXPLICATIVAS

 

1) El amor maternal de los mismos animales tiene aquí grabada una imagemaravillosa, que los indios captaron observando continuamente la madre naturaleza en que viven.

2) Aparecen aquí identificados los seres, que se suponen vivir en las aguas profundas, como unos solos, aunque con tres distintos nombres: Rató, Tuenkarón Chivé-poli.