28, TAREN, MURE ETINISAK TUNA WAU

 

1 . Mureton, tutesan eku sena; tisanin-kon dare tutesan. Iyaren yaktai tupuse pra tuna wau tinarisan; muere daktai to dekaton emoka-pueti. Iyaren yaktai, tuna wapai to enaposak tise, enek-pe tenasan tekomimapuese. To esak enapama to woro yepue daire.

Mure etinisak dau, it-esemu it-apon neke; yemekunto po rekin taresen.

2. Nawa-re ichipue pena; muere tepai chinoro sare-uyak mureton etinipueti. Muere daktai i-chan piak pereike dama yepuipue, ekamapopue to-da-re: ¿E tukaiau-chi-ma?- Ina-re nak-ne; U-rume yekaton etepue man.- ¿E tukai-win?, ekamapo-tuka-pue to-da.- 1chan-da yukupue: I-putu-ya pra edai; putu yentai mano 3 . Pereike dama-da taure-tuka-pue: ¿Tuna wau-kin iwenkaru pra nichi? Muere-te man, ina date iwenkaru; muere-wi ekamai ina yesak a-puek. 1chan atauchimbatok yepuipue.

4. Pereike dama-da taurepue: Icha ina ete tana kesewankonomai; i-pan-pe a-yekaton icha ketenin, it-ekaton yetok kas-aketii. Yetok takese pra, apuemake tenen puek. Arepe-re ina ete se da-f'e ina ena po tope. El

5. Pereike dama yepuipue innere. To domba-pe tesen-da taurepue: Mure, tuna wau kowanne puek nainek, enepuiya-te; u-yapue-sarima po enepui-ya-te; u~mota-rima po enepui-ya-te; i-wenepu tak i-ri-ya-te. Ure sane-te enepui-puewai-te. I-chan-da i-putu-ya pra tise, enepuipue to-da, dokoi i-ripue to-da.

 6. Muere' daktai pereike. dama, torr;npe tesan, esesa-pueti-pue tarenpe. Tesek-kon rekin emboikapue to-da: Pereyu-pia. I-ponan-pe: Toronkon-pia.

7. Daire mare pra taren sere tukuse, epuikatendok; i-puete pana, it-ewan pana, i-pai pana, Muere daktai esepikte; peri yau ena.

28:. TAREN PARA EL NIÑO QUE SE DESMAYA EN EL AGUA

1 . Los niños suelen ir a bañarse; ellos suelen ir con sus madres. Algunvez, sin saber cómo, se hunden en eagua y su alma se va. Otras veces, aregresar del agua repentinamente caecon fiebre y escalofríos. Se enfríapor los costados. El niño que se asusta, no se aguanta sobre sus rodillas; hay que traerlo cargado en brazos.

2 . Así fue también antiguamente desde entonces para acá. Y se le acercaron a la madre unos que viven eel agua, los "pereiké" y le preguntaron: -¿Qué te pasa? -No sé qué; que a mi niño se le ha ido el alma.

-¿Y cómo fue eso?, le volvieron preguntar. Y ella respondió: -Pueno lo sé; no acierto a saberlo

3. Dijeron los pereiké: -¿No estaba él jugando en el agua? -Pueallí sigue él jugando con nosotros; esto te venimos a decir. A la madre lvolvió la alegría.

4. Pero los pereiké le advirtieron: -Bueno; pero no te vayas a acongojar mientras nosotros vamos allá; nlances hacia allá con demasiada fuerza tu propia alma, no vayas a cortarlsu venida. Sin cortarle el paso, llámalo simplemente. Nosotros. vamos y yestamos regresando con él.

5. Vinieron los pereiké. Y dijo unde ellos: -A este, a este niño que sdemora entre el agua, yo lo traigo; lo traigo sobre mis grandes alas; lcargo sobre mis grandes hombros; lo coloco dentro de su "wenek", Ylo traigo. Y allí estaba; sin saber cómo su madre, se lo trajeron y se lo entregaron. - 6. Entonces ellos, los pereiké Y loS pájaros aquellos, se nombraron comtarén. Ellos dijeron solamente su nombre: Pereyu-piá. Y añadieron: Toronkón-piá.

7 . Este tarén, si se dice bien, es una buena ayuda. Y se debe soplar sobrel pecho-vientre del niño y sobre scabeza. El recobra la salud.

Ramón Pernández de Surukún

 

NOTAS  EXPLICATIVAS

 

1)      El niño del caso era sumamente pequeño, pues aún su madre lo cargaba eese chinchorrito, que tercian a los hombres y que llaman "wenek"

2)      2 ) Es curioso detenerse a pensar que, según el NQ 4, el deseo lanzado con demasiada vehemencia hacia el que viene equivaldría a chocar con él y estorbarlel paso.

.~