24. TURIMA-DA POKANSAK DAU, TAREMURU

 

 1 . Tare~, tu;ima raponaren, se waraino ma. Penatokon daktai waipa ichipiJe waki kru, e-puen-re ante. Panton warante eseta.

2. Tise piasan dama-da eremapue; muere-pe-re damoineripue puek to esenumenkapue i-muima puek. Waiparima moineripue manenba puek, i-kepa puek-re to esenumenkapue. Tanno tirekon ke, turima ke, i-pokapue to-da; werupue ke, yewoumatok-ten ke, ipokapue to-da; werupue ke¡ yewoumatok-ten ke, i-pokapue to-da it-ewan daire. Muere tepai kuasuk ke, karara ke-re, amariwak ke-re it-ewan manapapue to-da; it-ewan-wi achitepue toda. Muere-wi waiparima moineri aitou pare yeriki-domba-pue.

3 . Waiparima damoineri pokapue madonkon-da, awapiri-ya, kuyuyana-da enek-pe ena pia-pe sere tepose ye-tenpe.

4.Muere puek i-pan-pe enek-pe tise, waiparima damoineri eporipue waitiriya, kuata-da, ivarka-da, iyarenkon-re yei poronkon-da. Pena kru tatok, pemon-pe to epueti-pue daktai. Moineri, tanno-pe echiri-pueti-ma, ichamore-da eporipue; tanno-pe sekanonka tana.

5. Waiparima damoineri erema toda tePQ, t-ewik-kon tak to etepue, wek pana; esenumenkai to etepue-ma. Muerete chima, to-da taurepue: Waiparima damoineri eremai eten-pai ichi sere, enek-pe mayi. Aire, tukare tenpai nokan; it-ewan kokatok are-pai nokon.

Nawa taurepue to-da.

 6. Eremai to esemboikapue, damoineri yeriki kupui tana. Muere-wi arepere waitiri-ya taurepue i-puek: Arepan puek emasakake, u-maimu kaichare. Tise rike damoineripue yekaton ete-pue-sak ichipue, emasaka poken pra. Muere tise-re waitiri-ya kane-pan puek moine tarembapue-ya it-ewan pana. Muere-wi moineripue emasakapue.

7. Turima ke ipokasakon ichi yau, tenen puek to ena neke; (muere nawa ichinin arepan-puek to taremba pai ichz: ~madok-pe i-pai pana; Ymuere nawa ichinin arepan-puek to taremba pai ichi: emadok-pe i-pai pana) muerete pai~t-esemu pana; muere tepa~ 1puete pana, it-ewan pana-re.

8. Waitiri puekere ivarka eseratepue nawa tesesapuese: Ure sane Wekpuipon-pia. Nawa esesatipue kurai-pe tesen; tise i-nopue-ya, dare tetamesen-da, taurepue: Ure sane Wekpui-turu-pia.

9. Waitiri kanan: Ure sane-ko waiparima damoineri ichanan, piasan dama, nu-pokapue moka-da-te u-yennarima ke; ure sane muere Sono-sono-pia.

Kurai-ya taurepue; tise i-werichi-pe tesen-da taurepue: .Ure sane Sonokoripia.

10. Kuata kanan, tesesapuese, taurepuB-ya: Waiparima damoineri epokoimasak dau, i-masaka-da-te; ure sane muere T-embata-piyuru-pia. Nawa esesatipue kurai-pe tesen; tise weri, ipetoi-pe tesen, esesatipue kaima: Ure sane-k o Titurun-pia.

11 . Tauron, turima puek tetuarimasan chi yau taremuru. Tise yuku-ya pra ichi yau, saknan it-esek esesa-pueti nawa kaima: Wekpui-pon-pia, Arinakon-pia.

 12. U-nombapue se u-yombaton puekenkon puek; to epiktepue-da. Taren sere dairen pan puek waki-pe i-kusak daktai.

24. TAREN CONTRA LA FLECHA TURIMA

 

1 . El tarén contra la flecha, que llamamos Turimá, es de esta manera. Antiguamente hubo una casa bellísim(así se dice como de cuento), bellabella, sin nada, nada, que la molestaro la afeara.

2. Pero repararon en ella los piaches; ellos pensaron en un buen mozo; ellos pensaron en maleficiar a ubuen mozo de una bellísima casa. Ellola flecharon con sus enormes flechade turimá; con su "werupué" le produjeron ardores en su vientre; tambiécon diarrea, con calambres, con "amariwák" le descompusieron su vientre.

Además, con el árbol "ayú" le atracaron el vientre. Y con todo eso, se pusa morir de improviso.

3. Al buen mozo de la bella caza lflecharon los "muadonkón", los "awapirí", los "kuyuyaná" para que fuerel comienzo del mal de todos sus descendientes hasta el día presente en quvivimos.

4 . Y estando él con grandes angustias, lo encontraron los monos siguientes: los "waitirí", los "kuatá" y lo"ivarká". Todos estos monos y los demás, antiguamente eran gente entrlos indios. Los monos lo encontrarodando grandes gritos por los doloresal mozo de la gran casa.

5 . Pero ellos se fueron a su casa, acerro, a pensar. Y allí dijeron: -Puesí, vayamos a ver al mozo de la gracasa, que estaba con aquellas angustias; vámonos todos allá. Y traed, traevuestras cosas para restregarle el vientre-pecho. Así dijeron ellos.

6. Y vinieron a ver al mozo cuando ya estaba a punto de morir. Y dinmediato le dijo el "waitirí" al mozo: -Levántate a toda prisa, según yte 10 mando. Pero, pobrecito, al mozse le había ido el alma. Pero el "waitirí" a toda prisa le sopló en el pechovientre. Y ahí ya el mozo se incorporó.

7 . Esto hay que tener en cuenta colos flechados con turimá: que si les dun ataque de repente, hay que soplatambién con toda prisa; primero, ela cabeza; luego, en las rodillas; y después, en el pecho-vientre.

8. El "ivarká", sin más dijo nombrándose: -Yo, yo, el Wekpui-pónpiá. Esto dijo el macho; pero la hembra, su mujer, que 10 acompañaba, dijo: -Yo, yo, Wekpili-turú-piá.

9. y dijo el "waitirí": -Yo, clarque yo, al mozo de la gran casa, quien flecharon esos, los piaches, Yle saco la flecha con mi gran mano. Yo, yo, que soy el Sonó-sonó-piá. Estdijo el macho; pero la hembra, su mujer, que 10 acompañaba, dijo: -Ytambién, yo, Sonó-korí-piá.

10. Y dijo el "kuatá" nombrándostambién: -Al mozo de la gran casque está acongojado, yo 10 levanto. Yoyo, T -embatá-piyurú-piá. Esto dijo emacho; pero la hembra, su mujer, qulo acompañaba, dijo: -Yo también, yT iturún-piá.

11 . Este es el dicho del tarén parlos que sufren de turimá. Pero si ncede, si no hace caso, se dicen otrodos nombres: -Yo, yo, Wekpui-pónpiá¡ Arinokón-piá.

12. Esto yo lo he probado con coropañeros que sufrieron por turimá y locuré. Este tarén yo 10 tengo por seguro si se hace bien.

Ramón Pernández de Surukún

 

NOTAS  EXPLICATIVAS

 

1 ) Hay que entender que estos grandes piaches hicieron el maleficio dire!tamente en una casa; pero dirigían su intención a un mozo, del que estaban envidiosos.

2) Esta tal "rurimá" pinsan estos indios que es una gran flecha, lanzada al airepero dirigida con la intención a gente lejana. Vi yo estas grandes flechas entre 19indios del río Paragua; y a ellos aluden en este tarén. Ellos se refieren a lomakiritare, a los .rapé y a los .ririaná.

3) Los nombres de U'/ ekpui-pón y Wekpui-pón-turú significan: El que vive en ecerro y El que hace ruido en el cerro. Los nombres de Sonó-.ronó y Sonó-kaN soimitativos de algo pesado y menos pesado al moverse. T -embata-piyurú y Titurúresponden a: El que tiene la cara pintada y El que anda saltando o agarrándosde los palos.