23. APARUA MORONIPUE RA PONAMATOK, TAREMURU .

 

1 . Aparua, tuna warin, morok puek tentanasen. I-moronipue dak mure enasak dau, aparua warante echiripueti, ekarawuima, ekoroka, enkaima, ekekema.

2. Makunaima daktaino ekare sere. Chin poro to etame daktai, aparua esemboikapue; muere-wi to damipueda taurepue: Aire, i-poka pai mano Ake, nawa pra, taurepue Mana ruí-ya. Ir Manapue" tauro n muere tu-fui puek, e-re matanenin-pe kini chima it-akon-pe tesen. I-winikei pra kupui-ya. -Nawa pra, taurepue i-rui-ya; te-moronipue kenakon yamo, taurepue-ya.

3. Tise innere it-amipue-da taurepue: ¿E nawa ichinin tukare i-matanepui-u-ya? ¿E nawa ichinin tukare e-re damuino-pe kupui-u-ya?- Ake kru, i-moronekton neke yamo, aparua dama.

4. Tu-rui maimu yuse pra, aparua pokapue it-aton-da. Muere daktai aparua echiri-pueti-pue tanno-pe; muere tepai kasupara ke ake~pueti-pue-ya. Sere-wi etiyaktetok, aparua moronipue puek ena pia-pe.

5. Muere tise, Makunaima dama enapopue t-ewik-kon tak; tu-rume-kan echiri-pueti aparua warante eporipue to-da. Muere-wi i-rui-ya taurepue: Ereke-wi; aparua dama ti-moronipue kenakon, taure-da netayi.

6 . Makunaima dama damikpue-da taurepue: Manare kru man; mure echi(:hima rekin muere. Muere tise pra,  esesa-pueti se, i-moronika se. ¿lna nakke? i~rui-ya taurepue: tarembake i-putu-u-ya dau, i-moronikake, enek-pe nayi mokake:

7 . Manare pra enek-pe mure ichipue; it-ekaton ete-pueti-pue. Muere tise, Makunaima dakon chipue t-uanmara. Ure sane-te i-moka-uya-te, mure i-masaka-uya-te, tukai.

8. Muere-wi yesesa-pueti-pue t-anuman-pe-re: Mure enasak enek dak~ karinakon moronipue dak, mure yekaton are tuna-kok dama-da, mure etinipui, mure eteteka, epori-uya-te, enek mokada-te. Epiktenin yure; tesesapuese epikte-da se.

9. Nawa yesesa-pueti-pue; nawa taren-pe ekupuipue: Ure sane muere Anchikiran-pia; ure sane-ko Anike-pia; ure-ko Makunai-pia. Tauron ma; nawaraino aparua moronikatok taremuru.

 

23. TAREN CONTRA EL MORONE DEL APARUA

 

1) El malo moroné del aparuá, que es como una nutria de agua, se conocporque el muchacho, que lo sufre, dlos mismos gritos del aparuá cuandllora o se queja.

2 . Esto es de aquellos mismos Makunaimá. Andando ellos por allá, sles presentó un aparuá. Y luego el mápequeño dijo: -Vamos a flecharlo. -Eso no; de ninguna manera, caramba. Esto dijo el hermano mayor, aque su hermanito llamaba Manapué, queriendo decir que todo lo estropeaba, cuando a la verdad era al revés. -Eso no, dijo él; porque ellos tienesu moroné.

3 . Aquí otra vez el menor volvió decir: -¿Por qué tú todo lo estropeas; por qué tú a todo le pones peros "pegas"? ¡Qué va; éstos no tienen ningún moroné!

4 . Sin hacer caso, el más pequeñlo flechó; el aparuá dio grandes gritos. Entonces él lo macheteó. Esto fue ecomienzo de que el mal de los aparupasara a nosotros.

5. Hecho esto y cuando los Makunaimá regresaron a su casa, se encontraron conque su hijo estaba dando gritos igual que el aparuá cuando lo flecharon. Entonces dijo el mayor: -Para que veas; yo bien te dije que elloslos aparuá, tenían su moroné o enfermedad.

6 . Pero el menor de los Makunaimdijo: -Eso no es más que un pocde picazón que tiene el niño; pero además, yo me voy a nombrar y le quitese mal. -Pues sí, sóplalo, si sabes, para que le quites ese mal.

7. El niño no estaba un poco enfermo, estaba que se le iba el alma. Perel menor de los Makunaimá dijo mutranquilo: -Pues sí, yo le quito esmal; pues claro que el niño se ponen pie.

S. Entonces dijo él, nombrándose sí mismo: -Al niño que cayó con lenfermedad de los "karinakón", al niñque le llevan el alma los que viven elos ríos, al niño que se estremece, aniño que tiembla, yo lo alcanzo, yo lquito de ese mal. Nombrándome a mmismo, yo lo curo de ese mal. Yo, scurador; yo lo curo.

9 . Y así se nombró. Así concluyeste tarén: -Yo, ciertamente yo, Anchikirán-piá,. yo, claro que yo, Aniképiá,. yo, claro que yo, Makunai-piá. Así es el dicho, así es este tarén.

Al/redo Benavides de Kukenan

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Para los lectores, este tarén discurre por un trillo ya conocido por ellos.

2) Entre estos indios corre la leyenda de que un grupo de caribes muy fieros sanguinarios se convirtieron en aparuá; de ahí su nombre de "karinakón"