22. WERI YEKU MASAK YEW AN ENAPUE EREUTANITOK TAREMURU

 

1 . Se nere chipue muere penatokon daktaino, c'Tunaima yenchi nak-ke ichipue amanon-pe? 2. Pena daktai manata e-pueti-pue pemon-pe, pemon dama piau. Manata, ek-puen-re. Tise weri muere, amanonpe tesen, enapue tanno-pe puenin puek, t-ewan enapue dau esewankonomapue.

3. Chukupire, rora-pe-re weri yenapue kurai pue11lÍse. Paredare weri piau te-kowama tepo, itepue amincha.

Muere-wi i-patapue dau weri karawima kowankapue. I-pan-pe puenin yenatuka-pue, ante; weri apuekapuipue, erine poken tenai-re kurai puenise.

4. Kurai puenise weri eriki tana, manata-da eporipue, ekamapopue-yare: ¿E puenise pokoi-pe au-chi? Amanon-da taurepue: Itepue mainek, kurai puenise pokoi-pe ichi sere: a-puete puek edai tauresak-ya tise.

5. Ka-so, ka-da manata-da taurepue; manare man-te, i-koneka-da-te; to dewan enapue konekanin yure. Masa, muerete eke; a-woki eneke sare. Amanon-da tu-woki enepuipue-ya, manatada tarembapue-ya.

6. Manata-da weri wonepuipue tapui tak. Manata puikatenan-pe tapui esemuruton, tapui yaraton-re, aponok-pe tesan-re esesatipue taren-pe, manata taremuru akonoma-pe.

7. Weri eseru ekama pai man: tewik tau pra yatadaupapue, chin poro-re; it ewan enapue moronkapui-puen, yereuta-puen-re.

8. To rawere ereutandok, ereutan mayi-da taurepue: Ure sane muere ataremba-uya-te; Ўem.. .!Mesere pemon pa, t-ewan dau esewankonoman puek nainek eporipue-wai-te, it-ewan enapue ereutanepui-ya-te, kurai piapai enepui-ya-te, se tenak ereutanepui-yate.

9. Tapui-ya taurepue: Ai, yure sane, u-ke-rima ke -re, u-yewanni-rima ke, '"" u-yenna-rima ke-re, u-la-rima ke-re, ,~ u-yembata-rima ke-re it-apon pana ereutanepui-ya, i-moronkanepui-ya-te; yesewankomaten-pe pra it-ewan ereutanepui-ya u-ke-rima ke

10. Nawa kaima to esesapuetipue: Ure sane-ko Manata-wakak, nawa taurepue manata-da. Ure nere-ko Annawakak, taurepue daropoiren-da. Ure nere-ko Dawonompue, taurepue tapui meda-da. Ure nere-ko Murei-rak, Murei-rawak, taurepue ereutandok-da. Ure nere sane-ko Kuyai-narewa-sewa, Kuyai narewa-pachi, taurepue kami ewatetok-ya.

11 . Ure sane-ko Tapui-murima, taurepue tapui-ya; ure sane Tunaimarima mure epokoimasak epori-ya-te, ereutanepui-ya-te.

12. Taren aretika to-da tana, konok da pata eporipue. Muere-wi esesatipue nere se-warante kaima: Ure sane muere akonoma-da-te. Ure-sa-te Tiritiri-pia.

Taurepue-ya poro, tanno-pe konok yepuipue; muere patapue dau, titii-pe pata yenapue; muere warante-re amanon yewan enapue mo-re yenapue nere.

 13. Muere reki". Weri, puenin pueken, yekaton chin poro yatadaupasak dau, tauro n sere,. t-~wan enapue ereutanitok taremuru.

2 2 . TAREN PARA CALMAR ECORAZON DE LA MUJER ENAMORADA

1 . Esto también fue antiguamente. ¿No fue acaso una hija del agua, una buena moza?

2 . En aquel tiempo las puertas también eran gente entre los indios. Y las puertas no tenían problemas sentimentales. Pero aquella mujer moza sí llegun día a sufrir grandes angustias esu pecho-vientre.

3 . Aquella mujer se puso pálida por el cariño de un indio. Pero éste, después de unos días de estancia allí, se fue lejos. Y entonces, en la ausencia de él, aquella mujer lloraba continuamente. Y cada día se acongojaba más y más hasta llegar al extremo; y senflaqueció; y se puso a punto de morirse por el cariño de aquel hombre.

4. Y cuando esta mujer se estaba muriendo por el cariño de aquel hombre, la puerta se le hizo encontradiza y le preguntó: -¿Por qué estás taacongojada? Aquella buena moza ldijo: -Estoy acongojada por el cariño de aquel hombre que se fue, después de haberme dicho que me quería.

5. Dijo entonces la puerta: -Pero qué fastidio; si eso no es nada. Eso larreglo yo; yo arreglo los corazones. Espera ahí; tráeme tu bebida acá. La moza le trajo su bebida y la puerta se la sopló.

6. La puerta metió a la moza en casa. Y en ayuda de la puerta se pusieron los horcones, los asientos y las costillas del techo. Cada cual fue haciendo su soplo en ayuda de la puerta.

7. La mujer, hay que advertir, andaba alocada fuera de la casa y con el corazón sin descanso y sin asiento.

8. El primero de todos, el asiento, ese en que nos sentamos, dijo: -Yo, yo mismo te soplo. Y dijo: ¡Em.! A esta india moza, que se acongoja dentro de su pecho, yo la alcanzo; yo, yo le asiento su corazón. Yo, yo le traigo su corazón desde el pecho de aquel indio mozo; yo le hago sentarse aquí.

9. Y dijo toda la casa: -Por mí misma, por lo que yo soy, a mi gran vientre, a mis grandes manos, a mis grandes pies, a mi gran cara, al taburete de su asiento yo la asiento a descansar; y ya no se acongojará más. Y le asiento su pecho-vientre por lo mismo que yo soy.

10. Y nombrándose dijeron así-Yo, ciertamente yo, Muenatá-wakak; así dijo la puerta. -Yo, ciertamentyo, Anna-wakak; así dijo el centro. -Yo, ciertamente yo, Dawonompué; así dijo la pared. -Yo, claro que yo, Murei-rak, Murei-rawak; dijo el asiento. Yo, claro que yo, Kuyai-narevá-sewá, Kuyai-narevá-pachí; así dijo erincón de colgar el chinchorro.

11. Y yo, yo, Tapui-murimá, dijtoda la casa; yo, yo soy la que a la buena moza, hija de la Gran Agua (Tunaimá) acongojada, la encuentro yo la asiento.

12. Y estando para terminar el tarén, llegó el aguacero y se nombró diciendo: -Yo, yo sí que termino de arreglar esto. Yo, yo Tirí-tirí-piá. fue así: que igual que después de urecio aguacero, después que él termina, todo queda en silencio, así quedel corazón de aquella moza.

13 . Esto sólo. Este es el dicho detarén para hacer asentarse el corazóde la mujer que anda vagando, alocada por el amor.

María Concepción de Kamarata

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Con un interrogante comenzó la narradora su relato. Con otra interrogacióabro yo mi comentariq: ¿No es éste un caso de alegoría perfecta, digna de unantología de literatura universal?. Creo que no hace falta ningún comentario más.