21. YEWANTO ANA DAKTAINO, TAREN SERE

 

1 . Kesera, ina yekari-pe tesen kru, chipue-ma pena pemon-pe, pemonton kuretau tesen-ma. Tise-re piasan damada it-ewan kuinanepuipue, mai-pe temai. Kesera nere ina n-esati "pereri" epuirematok dau.

2. Kese yewan apitanepuipue to-da; masa mare pra, pia dama daktai piasan dama ichipue awareton, narikton, enekten eponan-pe.

3. Tise to kuretau waki piasan ichipue; muere-da kese eporipue it-ewan ana tana; tanno-pe it-ewan ekuina tana piasan-da eporipue. Muere-wi ekamapopue-ya: ¿E nawa au-chinin aw-esewankonoma? Kese-da yukupue: Etukai-re nak-ne piasan dama-da u-kusak man; u-yewan ana, ekuina ipan-pe, ekuika warante.

4. Piasan-da taurepue: Nawa-re tise, manare nai-te; ure-pe aretika-da se, i-koneka-da-te serewttre. A-woki eneke taremba tope-da. ¡ltu, itu!, tarembapueya; muere-wi kese esepiktepue, yenakapue-re.

5. Se-warante michinek piasan-da, Piaima-da, taurepue: Kavai sanon-da, murei sanon-da, ipukenakon-da, piasan dama-da ekarima ananisak to-da, erintesak to-da yei pantaripue ke, kara kere, tale ke-re; muere ke-re yu-rima yewan muimasak to-da dau, epori-ya-te, t-ewan koneka-uya-te, enek kanka-date.

 6. I-ponan-pe taurepue-ya: T-ewan ikoneka-da-te, akorowanpa-uya-te, tewan etuarimatok-pe pra, t-enu éwarumatok-pe pra; it-esak paran sorokauya-te.

7. Enonka-pe taurepue-ya: Ure sane muete, Wenasok, Epirikotoi, Tunapororon, Yei-pororon, Wekpui-yantaruk, Dapue-dantaruk, Wekpui-tararamenu. Nawa it-esek taren-pe esesati yaktai, enek-pe enansak daktai esetarembatok.

21 . TAREN CONTRA LOS ARDORES DEL ESTOMAGO

 

1 . La yuca amarga, esa que es nuestra comida de cada día, antiguamentfue gente entre los indios. Pero haquí que esos, los piaches le causaroardores de estómago. Esta yuca es lmisma que en nuesrtos rezos la llamamos "pererí".

2 . De esta yuca digo que le torraroel estómago. Porque en aquel mismtiempo, en el tiempo de nuestros piáalgunos de los que eran piaches estropeaban las cosas, las maleficiaban.

3 . Pero también hubo un piache bueno; y éste encontró a la yuca amargcuando se le estaba tostando el estómago, cuando se le recalentaba cograndes ardores el estómago. Y estpiache le preguntó a la yuca: -¿Poqué estás tan acongojada? La yuca respondió: -Los piaches yo no sé de qumodo me han puesto; el estómago marde, igual que si se cociera.

4. -Así es; pero eso no es nada; eso lo acabo yo, lo arreglo yo. Ahoritya, tráeme tu bebida para que te lsople. ¡ltú-itúl La sopló. Y he aquí qula yuca se curó.

5. Así dijo él, aquel gr~n piache, ePiaimá: -Los dueños del tabaco, lodueños del murei, los sabios, los piaches; ellos han recalentado a la "gracomida" con toda esa clase de cosaque escuecen, con el jugo de todas esasus plantas y raíces; con todas esas cosas ellos han enfermado el estómagde "la gran comida"; pero yo los alcanzo; yo le arreglo el estómago a l"gran comida"; yo acabo con su enfermedad.

6. y añadió: -Yo arreglo eso; ytermino con eso de tal modo que nsufrirá ardores, .ni desazones, ni obnubilaciones de sus ojos, ni contorsiones en su cuerpo.

7. Y dijo para terminar nombrándose: -Yo, yo, aquel Wenasok, Epi1'ikotoi, T uná-po1'ón, Yei-po1'ón, Wekpui-yanta1'uk, Dapué-danta1'uk, Wekpui-ta1'a1'amenú Estos fueron sus nom-'

bres cuando dijo este tarén para qutodos los que después viniesen con estmismo mal.

María Concepción de Kamarata

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) La yuca amarga es ciertamente "la gran comida" y "la comida de cada día"

para estos indios. No discuto aquí su valor alimenticio; hablo de uso cotidiano, dsus múltiples usos. Y el nombre científico, que esta vez sí lo sé, está a mi favormaniot utilissima. De ella sale el casabe o el mañoco, una de las clases de kachiríel almidón y el kumachí. ¿No es éste, el kumachí, una de las mejores sals4s? Ese fabrica cocinando hasta llegar a punto de miel la "katara" o el jugo venenosoque sale de la yuca amarga, al prensarla en el sebucán.

2) Los nombres con que se enunció el Piaimá corresponden a: Tuná-pororóy Yei-pororón (El que anda por los árboles y por las aguas); Wekpui-yantaruk Dapue-dantaruk (El que anda en las gargantas de los cerros y de los ríos); Wekpui-tararamenú (El que anda por los flancos lisos y casi siempre blanquecinos dlos cerros).

3) En explicación posterior, la narradora dijo que el nombre de lVenasok (lque se mete por el ano) recuerda otro caso en que este gran piache se introdujcierta fruta de forma curva; y con este recurso de risa desarmó a los que venían matarlo, haciéndoles reír. Y que del mismo modo él destruía las fiebres.