2(). AURONIPUE-PE YENCHITO CHI YAU, TAREN SERE

 

 1. Pena~re kanan daktai pía yenchi enapue auron-pe; muere yenin .rura pona i-ripue to-da. Kure yenchi-pe ichipue; .rereware kure yek-pe yena.rak.

2. Amanon i-vetun yen-pe ichipue; wenumapue ipan-pe pata kowama tepai yayukapui tenakare. Muere-wi iyaren yaktai warupue tau yetetetekapue kurawi yun, wankui yun t-e.rak puek atapichak kaima.

3. Muere daktai-re, pemon-pe yeiton e-pueti yaktai, roma yenchi nere aurontapue; amanon-pe kru muere, .rere-pe it-e.rak, wankui-pe pra-re.

4. Roma yenchi e.reru amadai kure yek-da akumenkapue; muere tepai, tekowama tepo-re roma yek ekamapopue: ¿E-re nak-ne e.rak man u-yau; ekin kupui-ya-pe nai u-yenchi puek?

5. ¿Ina nak-ke- E.renumenkan pai ichi .rere. Ma.ra-wi-ri, a-puikate-da dakan-pe; a-puikate-d:a-te. A-yentaino neke yure, a-waraino; ti.re u-yenchi tarembatok etake. U-yenchi tarembanin yure u-kerima ke, .rura pona u-n ripue muere. Se nawa roma dek e.rekamapue kure puek.

6. Se nawa taren-pe e.re.ratipue, .re nawa taren e.retan puek nichiyi: ¡Em...f Ure .rane muere weri ma-uya-te merunte-pe; ure .rane-te ma.raren-pe te.ren taremba-pue-wai-te. ¡Em. . . f Ure .remeko, wankui dokoi yenaten-pe pra, wankui yunkon kuretau chima, kurawi kuretau chima, karimatek yunkon kuretau chima, manchik koneka-uya-te, to n-epoten-pe pra. ,,,,~~  7. I-ponan-pe taure-tuka-pue-ya: Ewanakaire ye tope manchik meruntepauya-te; ure sane i-konekanin-te, i-venaimanin-te. Masaren, u-yau tekowampuesen masa-ire, ewakaire e tope, wankui atapichi namai i-koneka-tuka-da se.

8. Enonkan-pe-re nawa esesatipue: Ure sane muere Romaka-pachi, Rorauka-pachi. I-petoi-pe kunwada yek atapichipue nawa tesesapuese: Ure sa-ne Tavana-kaipu, u-yenchiton epikte-da-te, akorowanba-da-te awipuenetok-da apichi namai, ewakaire to e tope-re; ureko, ure sane, Tare-rima pia.

9. Yenchiton auronta-pueti yau tauron sere, wankui ne-pe to tarembatok.

20. TAREN PARA NUESTRAS HIJAS EN SU PUBERTAD

 

1. También en tiempos muy antiguos una hija de un piá llegó a la pubertad; por consiguiente, la pusieroen el surá. Es de saber que esta joveera hija del que ahora es el árbol kuré.

2 . Esta joven moza se dormía, cayendo en un profundo sueño, desdla tarde hasta que clareaba. Y en medio de esto, una noche se estremecidándose cuenta de que se le habíapegado ciertas granulaciones a manera de forúnculos.

3. Por el mismo tiempo, cuando aúlos árboles eran indios, también llega la pubertad una hija del que ahores el árbol romá. Esta era una mujehermosa, de cuerpo liso, sin ningunagranulaciones.

4. Esto veía en silencio el ahora árbol kuré,. pero después de un tiemple dijo al que ahora es árbol romá-¿Qué es lo que a mí me pasa; quharé yo con mi hija?

5 . -Pues sí; es cosa de pensarlo. Espera a ver, que yo te voy a ayudar. Yo también soy del modo que tú; pero yo soplo a mi hija. Escúchame. Yo soplo a mi hija según lo que yo soy; yo soplo a mi hija por mí mismo; yo también la tengo puesta en el "surá". Esto dijo romá a kuré. .

6. Y el tarén que él dijo y que soyó fue éste: -¡Em. . .! Yo fortalezco a la niña, yo, yo; a la que todavídebe esperar, la soplo yo, yo. ¡Em. .!

Para que no la alcance ninguna de lagranulaciones, aun estando en medide los productores de las granulaciones, de todo lo que tiene apariencide huevos, de todo lo que tiene apariencia de arrugas; para que nada deso la alcance. ;.

7. Y dijo más: -Para que sea esbelta, fortalezco yo a mi hija; yo sguardador, yo su resguardador. Yguardo y resguardo a la que todavídebe esperar conmigo mismo para qusea esbelta, para que no tenga granulaciones.

8. y se nombró así para terminar-Yo, ciertamente yo, la Romaká-pachí, la Rorauká-pachí. Y acompañónombrándose, la palma de kunwadá dijo: -Yo, yo, Tavana-kaiPú; yo cury fortalezco a mis hijas para que ninguna granulación las agarre; para qusean esbeltas; a mis hijas yo las resguardo; yo, yo, T are-rimá.

9 . Este es el dicho del tarén para cuando nuestras hijas llegan a la pubertad; éste es el tarén contra los “wankui”..

María Concepci6n de Kamarata

 

 NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) La pubertad de las niñas comienza a aparecer en esta colección como una dlas preocupaciones más frecuentes de los indios. .

2) El "surá" o "churá" era a manera de un soberado o troja de palos o palmarajadas, no chinchorro, en que colocaban a las púberes durante cierto tiempo y colas cautelas o cuidados que diré en otro lugar. Aquí ya se alude a que el sueñdebía ~r interrumpido y no demasiado prolongado para no caer presas de ciertomaleficios.

3) Aunque ignoro los nombres científicos y aun populares de los árboles quaparecen en el tarén, básteles saber a los lectores que se trata de una contraposicióentre unos árboles rugosos y nudosos y otros lisos y esbeltos.

4) Los dos últimos nombres del árbol que hizo la invocación, significan: El debastón esbelto, El de las grandes y bellas hojas.