19. RATO KAMAINO WENE PUEK ENASAK DAU, TAREMURU

 

 1 . Sena nere pemonton ekare. Pena kru wei, etiyakte-pe, parau poro po ichipue. Masa non ekapui yaktai. Muere daktai wei ane-pe ichi-puen.

2. Wei ichipue t-enchi ke. Muere daktai-re pemon ichipue nere, parau pona tutepuesen; wei yenchi yare esepo-pueti-pue eparere; muere-wi i-puek taurepue-ya: A-puete puek edai ipanpe.- Weri-ya taurepue: Aiki nekin-ya, u-yare av-ichi papai wakiri-pe pra.Te-maimu yuse pra, pemon-da wei yenchi apichipue-ya te-nopue-pe.

3. Muere tepai chinoro ti-paka-pe pemon-da esekamapue te-nopue puek: Wene puek edai parau poro po tutepuese; apok pa-tak u-nopue-ya uy-arima amincha, parau poro po tuteé, terepuese; wenepue-tuka-i parau poro po ete poken pra terepuese.

4. Muere plfenise Wei yenchi etepue te-potori yewik' tak ekamapo sena: ,.E-re nak-ne man u-tiyemu piau? Eparere i-wene-pueti. I-wenepuetok ekamapue-ya.- Wei-ya t-enchi puek taurepue: Ure-re muere, i-weneka-pueti mainek; teke, apuemata u-yak ye tope i-puek ekama tope-da.

5. Muere-wi pemon ti-nopue yare to etepue Wei yewik tak. Muere daktai Wei-ya taurepue i-puek: Parau poro po au-te-pe man, narike parau puek tese pra; ure-re muere; a-wiyutenin yure, a-sapewaritenin yure. Parau man manaren, anteren; i-puek narike kechii. Nawa taurepue Wei-ya ti-payunu puek.

 6. Te-payunu puek tesemboikai, Weiya taurepue: Aire, u-maimu etake,.

muere puenise ay-eruma-da sere. Tunarima poro po tutesen yure, Rato napiten-pe pra,. tapai yarin n-apiten-pe pra,.

timpanima yokoi yenaten-pe pra,. warupue-'f;ima newipanniten-pe pra-re.

7. 1 -ponan-pe Wei-ya taurepue: Esesane-pue-wai-te,. ichamore kuna paire tesematesen yure,. tuna-rima poro uyemari, tuna-kok wawere tutepuesen yure enekton n-apiten-pe pra. Weyurima dau ete, u-sapewarima dau-re to nereten-pe pra-re,. to yenu chiren-chirenma-da-te.

8. Aretika-pa taurepue Wei-ya: Ure, ure sane-te Wei-tampanima,. ure saneko Wei-tankonima,. ure sane-ko Iveyurima,. ure nere sane-ko Aukarima.

9. Rato ekamai wenepuene dau, tauron sere,. Rato-da wenekan dau-re,. parau yau etamen seru.

19. TAREN PARA CUANDO SOÑAMOS CON RATO

 

1  Esto también sucedió. Esto también de los indios. Muy antiguamentel sol estaba, en su comienzo, sobre emar. Cuando todavía se estaba formando la tierra. Entonces no calentaba casi nada.

2. El sol tenía una hija. Y un indioque siempre iba al mar, se encontrcon ella muchas veces. Y con eso, le dijo: -Caramba, que yo te quiero tanto. Ella dijo: -No puede ser; tengo mi papá. Pero el indio no hizo caso y la tomó por mujer.

3. Pero desde aquel día y de manera continuada, al despertarse él decía-He soñado que yo iba caminandsobre el mar. Y además de esto, que smujer le mandaba siempre que fuerpor leña, lejísimo, camin~ndo sobre emar. Pero a la vez soñaba que por emar no se podía caminar.

4. Entonces la hija del sol se fue ecasa de su padre y le preguntó: -¿Quserá lo que tiene mi marido? El se lpasa soñando. Y le contó los sueños. y el sol le dijo a su hija: -El quhace soñar soy yo; yo, yq mismo soy. Vete a llamarlo para que venga y yle diga.

5 . Entonces el indio, acompañadpor su mujer se fue a la casa del sol. Y entonces le dijo el sol: -Pues, sí; tú vas a caminar por el mar; y tú nle vas a tener miedo; yo, yo mismo soaquél; yo seré tu luz. Yo mismo sertu sombrero. El mar no es nada; nlo temas. Así le dijo el sol a su yerno.

6. Y el sol se presentó así: -Eaescúchame que para eso te hablo. Ycamino sobre el agua grande y Rató no me coge; el de los grandes barrancos no me agarra; el de los grandearrumes de palos no me alcanza; el dla gran obscuridad no me detiene.

7. Y siguió diciendo el sol: -Pomedio de esos, camino yo; por encimde la gran agua; por medio de lomonstruos marinos; y ellos no me pueden agarrar. Yo voy con mi gran luy con mi gran sombrero. Ellos ni mven; yo les encandilo sus ojos.

8. y dijo para terminar: -Yo, yciertamente, Wei-tampanimá, yo, yWei-tankonimá; yo, yo, Arokarimá; yoyo, Y veyurimá; yo, yo, Aukarimá.

9 . Este es el dicho del tarén parcuando soñamos con Rató o Rató nohace soñar cosas del agua o del mar.

María Concepci6n de Kamarata.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) La frecuencia con que estos indios hablan del mar, nos obliga a pensar qupor allá anduvieron antes de haberse internado en estas tan altas serranías y eestas tierras tan alejadas de las costas.

2) Aparte de la infinidad de sugerencias, que esta narración pueda suscitar equienes la leyeren, para mí tiene t9da la grandeza de una invitacKamaratión al hombrmiserable y frágil para que, no obstante, se atreva con la navegación por el mar.

1)      Los tres últimos nombres, con que el Sol se invocó a sí mismo, significanEl del gran halo o sombrero, El de la gran luz, El de la gran claridad.