17. RATO-DA APUEIMANSAK DAU, TAREMURU

 

 1 . Pena kru-re, ureto Piatenan daktai, ureto rawerenkon esembopue esoime, wakiton awareton nere. Potorito pra-re nak-ne to yenu yau pra ichi yaktai.

2. To domba-pe tejen ete-pueti-pue morok mai te-nochi puek, tise ipan-pe taiwe pueken-pe ichipue. Muere puek ite-pueti tana, Rato yenchi-ya eporipue; morok mai ite-pueti yaktai-re epo-pueti-pue-ya eparere.

3 . Muere puenise pemon-da te-nopue-pe apichipue-ya, Rato yenéhi-pe Tise Rato yenchi yesewanmarzpue kaima: Nawa pra, papai aware, sakoropan. -Pemon-da taurepue: Nawa-re tise, u-nopue-pe ad-are-da sere.

4. Muere-wi dare to etepue, pemonton piau to kowan-pueti-pué paredare. Tu-rume ke t-enasakon daktai, to etepue ti-nopue yun piak, ti-pa erema tope-ya arepue to-da icha, ti-keiPuni yeiuik tak.

5. Pata posak-tu-ya-nokon daktai, Rato yenchi-ya taurepue: Tu yare man, a-payunu-ten s-enepui. Nawa te-potori puek taurepue-ya. Muere-wi Rato-da taurepue: Muere-te nak-re.

6. To ereutasak tise, Rato etepue morok dama aruna-se ti-payunu-ya to apu tope. Masa tise, morok dama manumba puek Rato erate-pueti tana, pemon enapopue t-elilik tak.

7. Muere tise, t-etok poro pemon etepue konoi puek, muere-wi dapue wawere manare pra morok dama en ku-pueti eremapue-ya. Aitou pare, tesenumenkai pra, taiwe konekapue-ya, masa e-paino tíse, to tínímase pra, to enapo yenin to apurupue-ya¡ muere-wi to manuntok waketípue-ya. Yeíton ripueti-pue-ya, tuna wak-re epakamapue wakí-pe to erema-pa.

8. Muere daktai Rato-da pemon apuimapue í-pan-pe, enek-pe itewan daíre. Pemon echímaíka daktai morok dama wakí-pe ere-pa, Rato-da i-pokapue¡ muere-wi aítou pare enapue enek-pe.

9. Muere daktaí-re pemon nopue echípue kachíri puek. Aretíka tepo, ente-pueti puek kamasa dak yatapíchipue ¡ sororo! tukaí.

10. Masa-íre: “ Toronaipu, Rato esek; tíse pemon esek, Kadawenín.

11 . Muere tíse, kachíri ente-pueti weri-ya tana, weri epananatapue: ¡SOroro! tauro n eserenka etapue-ya nawa: Toronaípu-ya Kadawenín í-pokai, ¡ sorororo.. .!

12. Weri esíkírikapue, típokasen warante yetetekapue t-ewan daN. Tesenumenkaí-wí, taurepue: ¿E-kin la-ya ma sena-da? Muere-wí arepan puek wai yak kachíri ente-puetí-pue-ya, eremai ítepue-re.

13. Aiko, tanno-pe, etínipuipue, titíyemu erichak íchípue. Ti-m po arepue-ya t-ewik tak. Muere-pe-re itepue te-potori yewík tak ekama sena. "Apayunu erichak man, papai" taurepueya.

14. Rato yesenumenkapue: muere-wi i-putupue-ya. T-enchi puek taurepue ya: lna, ake; yerichak pra man; ek-prare man; i-masaka-da se; ure-pe-re eremai ete se yate.

15. Pemon yewik tak to ereutasak tise, Rato-da taurepue: Toronaipu-ya Kadawenin pokasak; Turuware-da pokasak man; Takachiware-da pokasak man; Warupuerima-da pokasak mano I-pokasak to-da dau, epori-pue-wai-te; u-kerima ke-re aremoma-da-te, i-masaka-da-te; iworo yepue dasa nak i-pokasak nayi moka-da-te.

16. Eyunka-pe taurepue-ya: Ure sane-ko epori-ptte-wai-te, i-tarembada-te. ¡ltu, itu! tarembasak-ya tise, pemon emasakapue. Muere daktai Rato esesapueti-pue: Toronaipu-te, Turuluari-te.

Sena re-kin taren.

17. TAREN CONTRA El MALEFICIO DE LOS RATO

 

1. En aquellos muy antiguos tiempos, al comienzo, en tiempos de lopiá, nuestros antepasádos nacieron mezclados con los malos. Entonces, digocuando Potorit6 (Dios) les era enteramente desconocido.

2 . Uno de ellos iba continuamenta pescar con su anzuelo. Pero aún ermás aficionado a los taiwé. Y andando en esto, lo encontró una hija dRató. Siempre que él andaba de pescaella se le hacía encontradiza una otra vez.

3. Con esto vino a suceder que eindio se la cogió por mujer, a,unquera hija de Rató. Ella hizo como quno quería, diciendo: -Eso, no; mpadre es muy malo (muy bravo). Perel indio le dijo: -Aunque así sea, yte llevo por mi mujer.

4. Ellos se fueron y cohabitaron mucho tiempo. Y cuando ella tuvo uhijo," se fueron a ver al ;padre de lmujer para que él viera su nieto. se fueron todos y llegaron hasta allá.

5. Y llegando allá, dijo la hija de Rató a su padre: -"-Aquí estamos; eses tu yerno. Rató dijo: -Bien, que se esté ahí.

6 . Por aquellos días Rató se fue dviaje y andaba subiendo los pescadopara que su yerno los pudiera taponar. Todavía cera pronto, pues el suegrdel indio los andaba bailando y dandvueltas. Pero el indio no esperó y regresó a su casa.

7. Como siempre, el indio se fue pescar; encontró un riachuelo y quedextrañado de la gran cantidad de peceque estaban subiendo. Y sin más, colocó su taiwé y los taponó. Cuando debía haber esperado, porque estaban esus giros, les cortó el baile. Puso lpalizada y él mismo se tiró al agupara ver mejor.

8. Pero en esto, el Rató lo malefició, le causó un mal muy fuerte en svientre. Cuando el indio se agachó para ver mejor, entonces Rató lo flechó y el indio se cayó como desplomado.

9. En aquel mismo tiempo la mujedel indio estaba en casa haciendo skachirí. Ya lo terminó de hacer y lestaba metiendo en las camazas, haciendo aquel ruido especial de ¡sororó!.,.

10. Hay que decir que el nombre del Rató era T oronaipúj y el nombrdel indio era Kadaf/lenín.

11. Porque esto pasó: que al meteel kachirí en las carnazas, en el oídde la mujer que lo estaba envasandoel ¡sororó! de las camazas le zumbó esto como una cancioncita, que stepetía: iT oronaipú flechó a Kadawe, "

nzn, sororo. . .

12. A la mujer le dio como un pinchazo y se estremeció todo su vientro entrañas. Ella pensó r dijo: ¿Pero qué es esto que dice? A toda pristerminó de envasar el kachirí y se fucorriendo a ver qué pasaba.

13. ¡Tamaño susto! Su marido era un cadáver. Lo cargó sobre sus espaldas y lo llevó a su casa; y se fue luega la casa de su padre a decírselo. Y ldijo: -Papá tu yerno está muerto.

14. Rató pensó y se dio cuenta. dijo: -Sí; pero él no está muerto; eso es como nada; él se pone en pie. Yo, yo mismo voy allá.

15. Se fueron a la casa del indio. entonces dijo Rató: Toronaipú flecha Kadawenín, T uruwaré lo flechó, lflechó T akachiwaré, lo flechó Warupuerimá, pero yo lo alcanzo ( alcanzo su alma). Con mi propio yo, se larrebato, yo le doy alcance y lo pary se le quita la puntada del costado.

16. y siguió diciendo: Yo lo alcanzo; y lo sopló ¡itú-itúl Y el indio srecobró. Y dijo Rató nombrándoseToronaipú-te, Turuwarí-te. Esto sóles el tarén.

María Concepción de Kamarata.

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1) Los "taiwé" son tapones hechos en los pequeños riachuelos, que impiden los peces descender, al llegar la menguante. Con frecuencia estos riachuelos sodesagües de laguna.

2) Los otros tres nombres de Toronaipú (Turuwaré, Takachiwaré y Warupuerimá) equivalen a evocar: 1, los arrumes de palos que vienen cuando las grandecrecientes de los ríos; 2, a los grandes derrumbes y barrancos de las orillas; 3, a lobscuridad que suele venir antes de los aguaceros atribuidos a Rató.

3) El agua, que es donde viven los Rató, según la mentalidad de estos indios, diel aviso a la hija casada con el indio. Aunque iba mezclada con el kachirí.