13. KANAlMA DAMA TAREMBATOK

 

1 . Pena kru kanaima-pe to e-puetipue. Esentak to esedanoma-pueti-pue.

Serewarenkon neke, ina tamo ton rawerenkon. Muere daktaino taren sere.

2. Sere ke pemonton e-pueti-pue etaremba puek t-omba-kon-da t-eremakan namaij muere daktai to dombatonda tosare to entakapue to-da, to eremapue to-da neke-re, ema kata po to tise.

3. Muere daktai kanaima ichipue Avakaparu it-esek, pemon dama nuwepue. Muere-wi t-esonama pa sewarante yesesa-pueti-pue: Sakoroi potori yene puek man, Peraman potori yene puek manj to rapona-re epaka-te, inepankada-te u-maimu ke, u-ke-rima ke-rej i-chakoroyi maimuka-da-tej i-rafuere eten-puek-wai-te i-taikapue dokoi yenaten-pe pra, i-sakorori maimu dokoi yenaten-pe pra-rej i-maimuka-da-te uyereukaten-pe pra, uy-apinin-pe pra-re.

4. Ure sa-ne-ko Tenuran-pia, Tenupi-pia, Panasarak-pia, Montapi-pia, Wareteima-pia, Woropapue-pia, Sopui-piaj taremba-da-te, i-wenumba-date, atumara ma-uya-te, i-maimurima moka-uya-te. Se rekin tauron, kanaima tarembatok.

13 . TAREN CONTRA LOS KANAIMA

 

1. Antiguamente ellds hícieroncomucha frecuencia el oficio de kanaimá. Recíprocamente, uno y otro posu vez, se trataban de enemigos. Estos eran los más antiguos, nuestros más antiguos progenitores. Y de aquel tiempos este tarén.

2. Con este tarén ellos se soplaban sí mismos escondiéndose para que ecompañero no los viera; para que ecompañero pasara de largo, estandcerca de su camino.

3 . Hubo uno de esos kanaimá, quse llamó Avakaparú, y a quien ellomataron. El, para esconderse, se nombraba de esta manera: -El padre de la bravura y el padre del peramán están viniendo; yo salgo a su encuentro; yo los calmo con mi gran palabra, con mi mismo yo; 'yo les quito lpalabra de ira, yo les cojo la delantera; de tal modo que su bastón nme alcanza y su grito de ira no malcanza tampoco; yo lo aplaco, yo lquito su palabra; él no me podrá golpear, él no me podrá agarrar.

4. -Yo, claro que yo, el Tenuránpiá, el Tenupi-piá, el Panasarak, eMontapi-piá, el Warereimá, el Woropapué, el Sopui-piá; a él yo lo soployo lo duermo, yo lo pon&o desmorecido, yo le quito la palabra. Esto sólo eel dicho.

Carmen María Y umira de Kamarata

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Entre otras cosas, este tarén bastaría para probar que la noción de kanaimáque han presentado varios escritores, es falsa. Está claro que kanaimá es un indienemigo de otro, que ataca por acecho.

2) Los nombres aluden i los grandes ojos (a manera de ojos), que tiene en sualas esa mariposa, la más grande conocida por aquí y cuyo nombre llevaba aquekanaimá: avakaparú. Otros hacen alusión al origen legendario de esa misma mariposa: el clítoris de una vieja. Y los dos últimos parecen aludir al manojo de hojasque solían llevar en su mano los kanaimá para taparse la cara y para encegi1eceal adversario, dándole con ellas en los ojos. Y el último nombre me lo interpretarocomo equivalente a "el que no se atreve y por eso ataca escondido".

3) Al tiempo de redactar estas notas, el indio Anselmo Rojas de Kamuarán mañade por su cuenta que con este tarén se sopla también cualquier pintura que sva a aplicar a la puerta cuando se oye decir que algún indio viene con malaintenciones contra nosotros. Se le espera tranquilamente dentro de casa; cuandllega se le invita a pasar, y el indio queda desarmado y del todo cambiado.

4) Como una nota accesoria más, me informa el mismo indio que la mariposavakaparú suele acer(arse a las casas de los indios a lamer los residuos del kachiro tal vez el vómito de algún borracho. En todo caso, ella se emborracha tambiécon muy poca bebida. y de esta observación proviene uno de los cantares parcuando el kachirí se está r.erminando. Y del indio que se embriaga con pocbebida, también se dice que si es de la raza de avakaparú.