9. WI MORONIKATOK TAREMURU

 

1 . Makunaima daktaino taren sere.

Sereware t-anomankon-pe-re ina taremuru-ten epori ina-da pra mano 2. Muere daktai, Makunaima dama esemate tana chin poro-re tenkei eporipue ea-da aneyan tapui tau. Ekei pipueripue kini eporipue ea-da, wi itesek.

3. To damikpue-da, Chike-da, taure piatepue: Ake-pai.- Ake, taurepue ifui-ya; mure yun-pe chima aketi poken pra ichi muere.- Tise it-akon-ya tauretukapue: I-morone-pe-re tise, manarere ichima, mureton erinekaya neke-rema.- Muere daktai tTManapue" it-esek pueketi-pe ekinatepue-ya; t'i-matanenin" tatok-pe.

4. Tewe, tewe nichii i-rui-ya taure tana, it-akon-da tenkei aketipue, akepueti-pue-ya-re. I-rui-ya taurepue poro, wi moronipue-da to munketon eporipue: enek-pe to enapue, tamokomapuB-se, t-arewik ke pra, kuasuk puekre.

5. T-ewik-kon tak to enapue, muere-wi mureton enek-pe yenasak eporipue ea-da. I-rui-ya taurepue: Erekewi, dairen-pe taure-da netai.- Tise itakon-da i-maimu yukupue: Nawa tise, t-urenokon-pe-re enek moka ina-da. Imoronipue moka ina-da-te, i-moronipue kuima ina-da-te, tanomankon-pe tesesapuese.

6. Muere-wi taren-pe to ekupuipue, t-anomankon-pe-re tesesapuese. Chikeda taurepue: Ain, yure sa-ne-te, ina padinasan enasak dau wi moronipue dak, tenkei moronipue dak, pía manchik enek-pe yena pia-pe, muresan eke kema, enkaima-ne, etuarima-ne, eporiya-te,. ure-te enek aketi-ya-te, mure arewik-kapue mayi, kuasukapue mayi, aketi-ya-te, akorowamba-da-te. Ure sane taren-pe ekupui-se, tukare n-esesaten-pe, muresan konekanin-pe. Ure sane, Dakara-pia. Ure sa-ne, Dakarava-pia.

9. TAREN CONTRA EMORONE DE LA CULEBRA DE AGUA

 

1 . Este tarén es del tiempo de loMakunaimá; ahora, por nuestra propia cuenta, no estamos inventandtarén para nosotros.

2. Andando de viaje cierto día loMakunaimá encontraron un sebucáen una casa. Propiamente lo que encontraron fue una culebra de agua, dlas que nosotros llamamos wí.

3 . El menor de ellos comenzó luego a decir: -Vamos a cortar la. Perel mayor dijo que no: -Siendo padrde niño recién nacido, no debemocortar la. El menor le replicó: -Aunque tenga moroné, no será tanto como para que los niños se nos mueran y le añadió el apelativo de Manapuéque significa "el que todo lo estropea".

4 . Pero por más que el hermanmayor dijo: -Déjalo así, déjalo asíel menor no hizo caso y la trozó evarias partes. Y, según lo había dichel mayor, el mal de la culebra dagua alcanzó a sus hijos: los muchachos se enroscaron, resollaban con dificultad y cayeron con diarrea.

5 . Cuando regresaron a casa, así loencontraron. Y dijo el hermano mayor: ---Para que veas cómo es verdalo que yo te decía. Pero el menor le replicó: Pero yo les quito ese mal, caramba; nosotros mismos seremos loque barreremos ese mal. Nos nombraremos a nosotros mismos y ese mase arrancará.

6. y entonces se hicieron tarén posí mismos, nombrándose. Dijo el menor de los Makunaimá: -Yo, clarque yo, cuando uno de nuestros descendientes caiga con el mal de la culebra de agua (con el mal del sebucán), yo lo alcanzo, yo cono ese made tal modo que los niños no se enrollen, que los niños no queden sialiento, que los niños no sufran diarreas; yo, yo seré tarén para todos loque, empezando por estos, sufrirán deste mismo mal; a mí me nombraráy yo seré su tarén y arreglaré a loniños. Yo, ciertamente yo, Dakará-piáDakaravá-piá.

Alfredo Benavides de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

 

1 ) Como ya advertimos en el prólogo y como se verá en esta colección, la afirmación que el narrador hace en el nº 1, en la segunda parte, no es cierta. A nser que se entienda en el sentido de que los tarén modernos siguieron el mismmolde de los Makunaimá.

2) Los nombres, con que aquí se presentan los Makunaimá, parecen variantede karará, nombre del ave que llamamos caricari, una especie de zamuro; y seríporque dicen que come las culebras de agua.

.