8. MURE ENASAK KAIKUSE MORONIPUE DAK TAREMURU

1 . Kaikuse ina puikateten, taren-pe tesapuese; tise i-pokasak, i-pikasak-re ina-da dau, mure yun-pe chima, i-morone-da mureton epori, te-morone ke ichi muere. Pemonton eseru sere: iyaren-da kaikuse we, iyaren-da kaikuse pika; tise mure yun-pe tesen vinake1 kaikuse morone-da mure epori.

2. Enetepon rekin neke eponin muere; kaikuse weteponkon dare entanansak dau, mureton eponin nere.

3 . Taren sere etiyaktetok chi-ma sewarante: kaikuse-da ture-tau apok eporipue-ya t-anoman-pe-re tetukasen, tukaika it-esek.

4. Muere-wi kaikuse-da, tanno-pe imaimu tekuse, apok yentai te-kupu1 yenin, taurepue-ya: ¿E puek-kin auchi-ma tare?- Apok-da i-maimu yukupue: Amai-ya u-nonkasak tare. Dairenpe i-chan etepue tureta paire t-entanatok-kon i-wai; tise yei piapue puek apok murepue enemasak ichipue, ipuek tapiche, i-chan ite tana tureta paire apok ri-pueti puek chin poro-re.

5. Kaikuse-da ekamapo-tukapue: ¿Amare nak muere merunte-pe tesen taure-pue-tok to-da?- Ake-rua; a-yentaino yure, taurepue kaikuse-da. Muere-wi kaikuse ekonekapue apok akire-pa. Tise, masa, apok murepue ekamapotukapue-ya: ¿Amare nak muere tukan it eseru, kaikuse yentaino taure-pue-tok to-da mayiI- Ina nak-ke,. kaikuse yentaino tauronan yamo, taurepue apok murepue-da.

6. Masa-kin, s-eremaina, taurepue kaikuse-da. Muere-wi apurumapue apok akirei, innere apok poro pona kaikuse apurumapue, akirepue-ya-re, yunatepue-ya-re non te-warawaraima i-ro pona, tukare te-woinotei.

7. Sere-wi mureton ena-pue-tok kaikuse moronipue dak, piatetok.

8. Muere puek to tise, apok murepue dan enaposak, tu-rume chirke-pe enasak eporipue-ya. -¿E tukai-kin avenasak mal, taurepue apok dan-da.Apok murepue-da yukupue: Tare edai muresan ena kaikuse moronipue dak pia-pe,. kaikuse-da uy-amesak man sakne tekare.

9. Kaikuse moronipue dak mure enasak dau, t-enna amokomanin, it-enna atunnunin.

10. Te-rume dare apok dan eseuroma tana, kaikuse-da taurepue apok murepue dan puek: Kaikuse dama yentai merunte-pe tekusen, wareme dama yentai-re, ekei yama yentai-re a-rume s-amei, u-yokoi nenatai, a-yentaino yure taure tepo, u-yokoi nenatai-pa, anteren warante-te, u-tuari-ri-pe.

11. Akonoma-pe kaikuse-da taurepue apok dan puek: A-yentainokon yure,. narik ke i-puek ay-etok-kon, aremonin yure, amueine-yek., awara-yek-re.

Tauresak-ya tise, kaikuse apurumapue avara-yek pona, i-wiukapue-ya, anchikipue-ya, kichokichomapue-ya, akirepueti-pue-ya.

 12. Ereke-wi, taurepue-ya apok puek; amare kanan u-warante avarayek akituka-pue-da warante akitukake kanan.

Tise apok-da taurepue kaikuse puek: Merunte-pe medai yau, a-n-akitukapue kureta paire, avara-dek Jasa nak ewonke, atambuen tope; merunte-pe au-chi yau, a-dokoi yure nere ena tope.

13 . Muere daktai, tapurunse tin-akitukapue kureta paire kaikuse ewomapue; muere-wi apok dan eseratepue, yekutukutumapue tenempue, kavai puek ena dau warante; muere-wi atapichipue i-woi, kaikuse tin-aki-tukapue dono tise.

14. Muere-wi apok- dan-da taurepue techiripuese: ¡ Aire-wi. Werok, kaveu, kaveu...! Merunte-pe apok everoukapue, kaikuse tin-akitukapue dono esamaretesak tise. Apok ne-namaten kaima, kaikuse merunte-pe ekupuipue; tise avara-dek puek atapichipue epetoupetoumaima. Apok atapichjpue kaikuse woi; merunte-pe t-ekusak yenin, ante damon warante atamokoma-pue.

15. Apok dan-da kaikuse epori-ya tana, apurumpueti-pue apok dapai; tise yepaka tana apok-ren kureta paire tila ekamapue-ya; innere apurumpueti tana, apok epeukapue it-embata puek.

Muere puenise kaikuse puta chi muere amokoware; it-embata, it-euna-re echi picha-picha-pe, apok-da anipue-ya moron-pe.

16. Kaikuse moronipue puekenkon tarembatok etiyaktetok sere. Dairen kru sere, u-n-ombapue.

17. Muere daktai kaikuse-da taurepue: ¡Aire man, u-wi, u-yentai metai! Dairen-pe u-yentai merunte-pe tesen amare; u-tuarimasa-u-ya man yure tekenapannise. ¡ Ain!, kaikuse etepue-re.

 18. Taren-pe i-k1pui yau, apok tesapuesen se-warante: Ure sa-ne, ure sane-ko Puerike moronipue dak mure eteteka dau, pía manchik Sariwara moronipue-da, Temenuren moronipue-da aremosak dau, pía manchik Anontemen moronipue dokoi enasak dau muresan enek-pe yema pia-pe; ure sa-neko taren-pe tesesapuesen-ne, mureton konekanin-pe, mureton ePiktenin-pe.

19. Enonkan-pe, apok esesatipue nawa kaima: Ure-re esesati-ne, Apuekunpía, Emekun-pia, , Awonima-pia; ure sa-ne muere Dada-pia, Daprarimapia, Pokororo-pia.

20. Se rekin, kaikuse moronikatok tauro n ma.

8. TAREN PARA EMUCHACHO QUE CAYO CON EL NOMBRE DEL TIGRE

 

1. El tigre es ayudador nuestro, snombra en los tarén; pero si lo flechamos, lo matamos o lo despellejamos, siendo padres de niños reciénacidos, él tiene su moroné o propienfermedad. Uno de nosotros lo maty otro lo despelleja; pero he aquí quepor el que es padre de familia se vel moroné del tigre, y alcanza a shijo.

2 . Este mal alcanza no sólo a loque lo comen, siendo padres de familia, sino también al padre de familia que come con quienes mataron tigre y por medio de él alcanza a shijo.

3 . El comienzo de este tarén fue desta manera. El tigre encontró en medio de la montaña uno de esos fuegos, que se prenden por sí mismos.

4. Y le dijo el tigre con un Rraroznido, porque se tenía por más fuerte que el fuego: ¿Qué estás haciendtú aquí? El fuego le contestó: Mmamá me dejó aquí. Era así, que smadre se fue por la montaña adelantbuscando comida; pero el fuego quse encontró el tigre, estaba prendiden un tronco de árbol y allí se nabíquedado mientras su madre se alejpor la selva adentro pegando fuegaquí y allí.

5. El tigre volvió a preguntar: ¿Eres tú" aquel de quien suelen decir que etan fuerte? Pues yo lo soy más qutú. Y el tigre se preparó para pisael fuego y aplastarlo. Pero antes volvió a preguntar: ¿Tú eres del qudicen que tiene más maña y podeque el tigre? Y respondió el fuegoPues así dicen.

6. y dijo el tigre: Pues vamos ver si es así. Y saltó encima y pisó efuego; segunda vez saltó encima pisó el fuego. Y luego sepultó el fuego amontonando tierra encima defuego por todo su alrededor.

7. Este fue el comienzo de los muchachos, que caen bajo el moroné mal del tigre.

S . Pero he aquí que la madre defuego se dio la vuelta y volvió. ¡Qusorpresa! Su niño pequeño se habíempequeñecido al extremo. ¿Qué -espues, lo que te pasa? Y el fueguitrespondió: Aquí estoy como comienzo de muchos otros muchachos, qucaerán con el mal del tigre; el tigrme pisoteó una y otra vez.

9. El niño que cae con la enfermedad del tigre se conoce porque cierrsus manos y las aprieta como puño.

10. El tigre les interrumpió la conversación para decirle a la madre defuego: Tu niño, que decía que ertan fuerte y que podía más que lotigres y que los osos hormigueros que las serpientes, pues cayó debajde mí. Habiendo dicho 4ue él me podía, quedó debajo de mí como un pobre infeliz.

11. y prosiguió el tigre diciéndolal fuego, a la madre del fuego: Ysoy mayor que vosotros; las cosas quvosotros teméis, yo las destrozo: laespinas, las zarzas, las palmeras espinosas. Y diciendo esto, el tigre sempinó y de dos zarpazos destrozuna de aquellas palmeras espinosas.

12. Para que veas, le dijo a la madre del fuego; vamos a ver; destroztú otra igual que yo. Y el .fuego ldijo al tigre: Si eres tan fuerte, métete dentro de esas espinas que derribaste; y si eres más fuerte que yocaeré debajo de ti.

13 . El tigre de un salto se metió dentro de aquellos espineros. Entonces la madre del fuego, echando humcomo los que fuman, se fue prendiendo alrededor, estando el tigre metiddentro de aquellas palmeras, que había aplastado. ~

14. Entonces dijo la madre del fuego: ¡Ea, ya está! Y se prendió cofuerza y se alzó la llama y, estando etigre encuevado dentro de aquella maleza, "que el fuego temía", según éhabía dicho, comenzó a achicharrarse.

¡Ay!, el fuego se estrechó alrededodel tigre; pero él, haciéndose el fuerte, se apretó como un ovillo.

15. Pero luego saltó como un tiro; pero al salir, se cayó sobre unas brasas; y al saltar otra vez más, se abrasla cara. Por esto es que el tigre tienlas patas encogidas como puño; y poeso mismo su cara y sus narices soaplastadas.

16. De esta manera la madre defuego fue el comienzo del tarén parquitar el mal del tigre. Y este tarées verdad y yo lo he probado.

17. y entonces dijo el tigre: Yestá bien, hermano. La verdad es qume has acongojado hasta cansarme detodo. ¡Ay! El tigre se fue huyendo.

18. y como tarén para esto, el fuego se nombra de esta manera: Yoyo soy el que quita el mal del niñestremecido por el mal de los Puerikédel niño destrozado por Sarivará Temenurén, del niño caído con el made Anontemén, del niño que estpuesto por comienzo de todos lootros descendientes que sufrirán demismo mal. Yo, yo soy el que debser nombrado en el tarén para loniños, como arreglador de ellos.

19. Y dijo para terminar, nombrándose: Yo, yo ciertamente soy aqueApuekún-piá, Emekún-piá, Awonimápiá; yo, yo ciertamente soy aquel Dadá-piá, Daprarimá-piá, Pokororó-piá.

20. Este es el dicho, este es el tarécontra el mal del tigre.

Alfredo Benavides de Kukená.

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Este cuento, con algunas variantes puede verse relatado en el libro TAUROPANTON, pág. 202 Y ss. Allí forma parte de una contienda del tigre con el fuego, el rayo, el aguacero y el cangrejo.

2) Los nombres, con que aparece aquí nombrándose el fuego, equivaldrían máo menos a los siguientes: El que se acerca, El que aprieta con sus brazos, El qurodea con su llama, El de gran lengua, El que lame con su gran lengua, El quchisporrotea.

3) Los diversos nombres, con que aparecen nombrados los tigres, equivalen los siguientes: El parecido al venado, El Pintado, El de color de onoto o colorado.