7. KARIAUKI MORONIKATOK  TAREMURU

1. Teukinan neke i-morone. I-morone kaichare taremuru putu pra ena dau, yesepikte neke. Kariauki nere temorone kenak.

2. Kariauki it-es?k, waikin waraino, turetarin; ina dok-pe ichi, tise te-morone ke ichi: chukupire mureton manin. Manadakan dama ne-ne neke, to dok-pe pra ichi; entasemune, nawa pra chukupire mureton ma-ya; muere nawa ichinin, tetarembai rekin, ite-taremuru tekuse rekin tenesen; i-kunayi puek kentanateu.

3. Pena pemon dama e-pueti-pue tu- ; ke, inonkon-pe; to n-eporipue taren po, taren puek-re pemon dama kowansak sere tepose-re. Tise sereware ina eseru etiñakaman puek man españoro dama eseru pana. Nawa ichinin iyarenkan-da, pemon-pe chima, kariauki moronipue putu to-da neke.

4. Patre dama ewomapue pemonton ennawai, mureton ennawa sena to yepuipue españoro maimu to-da eta tope; muere warante maimu-to etai to ewomapue. Tise ure warainoton sa-ne esenupa poken pra to maimu puek.Nawa ichinin i-putu-ya pra edai; utamoton eseru-pue esak, to taremurfl rekin putuya.

5. Muere tise, u-pantoni s-ekamaina.Kaikuse-da kariauki moronipue pueken eporipue, mure-pe tesen; muerewi ite-potori ekamapopue-ya: ¿E tukai-kin a-mil ichi-ma?- Pia-da i-maimu yakupue: Ake, ante man; i-putuya pra edai. Pemon dama -da kariauki moronipue putupue neke, piasan-pe lek. . san re 1n 1-putupue. (~~ :.

 6. Kaikuse ichipue piasan-pe; mure ekaton kariauki moronipue puek sekanonka eporipue-ya. Muere yenin-wi itepotori puek taurepue-ya: A-puikate-dase. Ante-re man, manare kru man; kariauki moronipue-da ne-pokoimapue, eneinokon enek-pe mapue, aremo-da-se, to puekere ichi sere; to puek entana se; yenu Jara to man, to toino yure-ko.

7. Muere-wi enonkan-pe-re taure-tuka-pue-ya: Ain, yure sa-ne damanonope (daimoneri-pe) ema-da se, tachimada se; ure sa-ne taren-pe esesane-puedai-te muresan n-esa-ten-pe, tetuarimakan daktai n-esaten-pe; ure sa-ne muete to epiktenin-te. Ure sa-ne-ko Wekpui-pon-pia. Nawa taurepue kaikuseda. I-nopui-ya taurepue nere: Ure nere sa-ne muere Wekpui-pon-pia Pachi Tariru. Nawa i-werichi-ya taurepue.

8. Tauron, taren kariau tok, i-moronipue taremuru 

7. TAREN CONTRA EL MORONE DEL VENADO MONTAÑERO

 

1 . No es una sola cosa la que tienmoroné. Por lo cual el que no sabe esto y hace el tarén que no correspondeel mal no hace caso. El venado montañero tiene su propio moroné.

2 . Esa nuestra caza, el venado montañero, que nosotros llamamos kariaukí, tiene su moroné propio: pone amarillosos a los niños. Las impúberes ndeben comerlo, no es su comida. Eles pone los labios blancos a los niñossin sangre. Por este motivo, solamentpreviniéndose con su tarén se puedcomer.

3. Antiguamente los indios eran dgran tamaño y eran muchos; con lotarén que ellos encontraron hemos permanecido los indios, nosotros. Perahora estamos cambiándonos para lacostumbres de los españoles; y 'por esalgunos, aunque son indios, no conocen el moroné de los venados montañeros.

4 . Los Padres misioneros entraroacá a enseñar a los muchachos y a hacerlos oidores de su lengua. Pero loiguales a mí, ya no podemos instruirnos en eso; por eso yo no sé y no sodueño más que de las costum:brés dmis abuelos y de los que fueron sutarén.

5. Pero, a lo que íbamos; el tigrencontró a uno que se estaba acabandcon el moroné del venado montañero.

y le preguntó a su padre: ¿Qué elo que le está pasando a tu hijo? Eprogenitor le contestó: Pues, no; lverdad es que yo no sé qué le estpasando (No todos sabían este mofané especial de los venados montañeros; fueron los piaches los que lconocieron) .

6. Aquel tigre era piache y vio ealma de aquel niño, que estaba coel moroné del venado montañero. le dijo a su progenitor: Pues te digque es una cosa como nada; yo le voa ayudar a tu niño que está sufriendo; a los que lo están afligiendo yo loespanto, yo los derrumbo; yo andtras ellos, ellos están muy por debajde mis ojos, yo me los como.

7. Por lo tanto, dijo para dejarsde aquello: He aquí que yo lo hagbuena moza (si es niña) o buen moz(si es niño), yo lo pongo en pie. Yoyo seré el tarén para este niño y partodos sus descendientes, que sufriráel mismo mal; a mí me nombrarácomo su tarén todos sus descendientes porque yo los arreglaré de esmal. Yo, yo, ciertamente aquel Wekpui-pon-piá. Así dijo el tigre. Y smujer dijo también: Yo, yo aquellWekpui-pon-piá Pachí Tarirú. Así dijo la mujer. '

8. Este es el dicho, este es el tarécontra el mal de los venados montañeros.

Alfredo Benavides de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) El tigre, a que aquí se alude, es el llamado por los indios Wairarimá (gradanto). A su color negro se refiere el nombre de Tarirúj y el otro nombre manifiesta que este tigre gusta especialmente de los altos cerros.

2) Como puede observar el lector, algunas reflexiones del narrador interrumpebrevemente el relato; pero yo no las he suprimido porque ayudan a damos idede las opiniones de los indios sobre su transculturación (Nos. 3 y 4).