6. IKETON MORONIPUE PUEK MURE ECHI YAU TAREMURU

 

1 . Iyaren taren s-ekamaina,. enek-pe mure enasak dau ike moronipue dak, it-ewan awichak dau, enek-da eposak dau, enek dak enasak dau taremuru.

2. Muere puek pia manchik ichipue pena. Ipan-pe enek-da ekenapannisakda, it-ewan awichak netai, epikte to-da poken pra ante. Chia kare kuasuk ete dau, weten muere.

3 . Muere-wi kurun yama-da, weruwe dama-da, ikek puek tentanasan-da pia eporipue sekanonka tana. -¿E puek au-chi, dako?, taurepue to-da.Ake, pia-da to maimiyukupue¡ i-morone puek yesakon dare entanasak tise, ikek puek yesakon dare esekaritesqk tise, manchik eposak-ya to moro mpue-da.

4. Aiki, manare man, taurepue toda, ek-ten pra nai chi-pa. Masa ereke: muere pyek-re esekarite-te, muere puek-re ena-te merunte-pe,. ike parupue puek-re. Mekoro parupue puek-re, inkrechi kunu-ri-pue puek-re, makuchi kunu-ri-pue puek-re, wapichana kunu-ri-pue po chima manchik arimanka-da-te.

5 . Muere-wi to domba-da taurepue: Pia manchik epori-ya-te¡ asaresan iketon moronipue dak pia manchik enasak epori-ya-te, pia munkesan ike moronipue dak ena pia-pe epori-ya-te, etuarima tana.

6. I-petoi-ya taurepue: Ante-re nai ichi-pa, yemoka.;ma. Muere ke-re umukuton arimankanin yure, enek dokoi  muresan ena neke pia-pe. Pia manchik muere warante ku-pai ichi-ma, pia manchik yesepikte-ma.

7 . Muere-wi, pia manchik etuarima eporiteponkon, etepue amicha esenumenka sena, taren ku-sena. Taren puekenkon eseru, taure-pueti puek to mano 8 . Muere daktai, chinte chima, emadono-ya taurepue: Ure sa-ne muele, manchik pia ike moronipuedak enasak, i-munkesan ike moronipue dak ~na pia-pe, asaresan yekari po, to woki po enasakon etuarima epori-ya-te,.

ure-re-ko to wopa-uya-te u-wokirima ke ekek moronipue puek enek-pe itewan etok-pe pra,. ure sa-ne muere enek moka-uya-te.

9. I-petoi-ya taurepue: Ure sa-ne muere enek mokanin-te,. muere ke-re u-mukuton ekarite-uya-te manchik lewan nawitaniten-pe pra, manchik y.!wan enek-pe eto~-ten-pe pra,. meruntepe ma-da-te, i-masaka-da-te, amanonpe ema-da-te (amoine-pe ema-da-te).

10. Aretika-kon-pa to esesatipue nawa kaima: Ure sa-ne muele, Tito-pia.

Nawa esesatipue kasanak, teukin rekin t-esek. I-puekere iyarenkon esesatipue nawa tukai: Ure sa-ne Titoren-pia,. ure sa-ne, Sakorei-pia,. ure ia-ne, Sakoreipia,. ure sa-ne, Wewei-pia.

11 . Weruwe dama esesatipue kanan: Ain, yure sa-ne-te u-wokirima ke u-mukuton chirembada-te,. ure sa-ne-ko, Roriwan-pia.- I-petoi-pe tesen-da, kurun rakai, kurun pase ina nesatii, taurepue: Ure sa-ne-ko Kaworon-pia.

12. Taure tepo, pia manchik yenakapue, t-ekaton ke yena-tuka-pue, etachikapue-re, damoineripue-pe yenapue-re.

 13. Iyaren kanan, ipan-pe mure eseparantesak danoman, taren man ina piau; muere daktai tekamasen mur? esepiktetok-pe, atumara kru ante, meruntepa, entana-pai pra enasak dau.

14. Pena-re weruwe-da, mainek-da tanno neke, awainan t-ewan, pia manchik eporipue muere warante-re. Muere-wi pía ekamapopue-ya: r¿E tukai auchi, e tukai a-rume enasak?- Pia-da imaimu yukupue: Ake-ye; asaresan dare entanasak tise, ikek moronipue-da u-mu eposak.

15. Kankek-da taurepue: Kokai, nawa nai chi-pa; asaresan moronique dak a-mu yenasak man s'-eredai.- Nawa ichi yau, u-puikateke, pía-da taurepue.

Muere daktai, pena, pemon-pe to epueti-pue, pena kru, sere warai neke, ure-to daktai pra.- Ina, a-puikate-da se, taurepue weruwe-da.

16. Masa manare, muére-te eke, weruwe-da taurepue. Muere-wi itepue; amincha chima, taren-pe ekupuipue senawa: Pia manchik enasak enek-pe, muresan etuarima, muresan ena asaresan moronipue dak pia-pe; muresan ekomima-pueti yau, enkaima dau, etuarima dau, mure ameka-uya-te, i-ronauya-te, iketon moronipue-da ereuka dau, epikte-da-te.

17. Enonkan-pe-re taurepue-ya: Ain; ure sa-n?, ure-re-ko, pía padanisan taren-pe, pia muresan epikteten-pe; ure sa-ne esesa-pueti-te: Ain, yure sa-ne Kanwe-pia; ure sa-ne Wepue-pia.

6. TAREN PARA EL NIÑO QUE SUFRE EL MORONE DE LO PODRIDO

 

1. Vaya decir otro tarén; éste epara cuando el niño cayó con la enfermedad, o moroné de lo podrido y ytiene el vientre hinchado. Ya lo alcanzó la enfermedad, ya cayó dentro dese mal.

2 . En esta situación se encontraba eniño de un piá. Ya la enfermedad ltenía cansado, ya tenía el vientre muabultado y estaba ya en las últimas; porque cuando alguno cae en esta enfermedad, la diarrea es continua y ldestroza.

3. Pero he aquí que lo encontrarounos cuantos zamuros y unas cuantamoscas de las que viven en la mismcarroña. -¿Qué es lo que te pasa?, ldijeron. Y el piá respondió: -Qucomí en compañía de unos que estabacon el moroné de lo podrido y mi hijcayó con este mismo mal.

4. -Eso no es nada, dijeron ellos; eso es igual que nada. Mírame a mícon esas mismas cosas me sustento yy me fortalezco, con el caldo de lque hiede, con el caldo de lo podrido.

Con el jugo de los negros, con el jugde los ingleses, con el jugo de los makuchí, con el jugo de los wapichana. . .

crío mis hijos yo. .

5. Entonces dijo uno de ellos: -Haquí que yo encuentro al hijo de upiá, al hijo de un indio, al que serel comienzo de todos los que despuéde él caeráp con el moroné de lo podrido; he aquí que lo encuentro ysufriendo.

6. El otro dijo: -Pues eso es comnada; ese es un mal que se quita. Coeso mismo hago yo crecer a mis hijos; .

y, qué va, no caen debajo de ese mal.

Pues eso mismo hay que hacer con este hijo de indio; yo le quito ese mal.

7 . Y, como se dice muchas veces elos tarén, los que habían encontradaquel niño enfermo, se retiraron lejoa pensar y a tratar de cómo harían.

8. Y dijo el primero: -¿Con quasí es? Pues yo diría de esta manerasegún mi costumbre: Yo, yo soy eque a este niño y a todos los que después de él sufrirán el mal de lo pqdrido por causa de no tener cuidado loque comen parte de los manjares dlos que tienen familiares muel tos beben parte de sus bebidas, a estos niños yo los encuentro; yo, yo les doy beber de mi gran bebida y no se lehincha el vientre; yo, yo les quitese mal.

9. y dijo el otro: -Yo, claro quyo, soy el que quita ese mal; comque con eso crío yo mis hijos y a mihijos no se le~ abulta el vientre. Ylo pqngo fuerte, yo lo pongo en pie; yo lo pongo buena moza (o buemozo).

10. y dijeron para concluir: -Yoclaro que sí, yo T itó-piá. Esto dijo erey zamuro, un solo nombre. Otros detrás de él dijeron: -Titorén-piá, Sarokei-piá, Wewei-piá. .

11. Y las moscas dijeron: -Yo, ytambién soy la que con mi gran bebida crío tan lucidos mis niños; yoyo Roriwán-piá. Y dijo la otra moscgrande, la que nOsotros llamamos lsobrina del zamuro: -Yo, yo tambiéKaworón-piá.

12. Esto dijeron y el niño del indise alentó, se curó y se puso en pie se hizo buen mozo.

13 . Pero hay otro tarén para cuandeste mal es extremadamente fuerte el niño está como hecho añicos; con este se cura, con este se pone en pIecon éste se pone bien, aunque esté taagotado de fuerzas que ya no quiera ncomer.

14 . Y esto fue que también -otrmosca, aquella digo pequeña y trasparen te, encontró del mismo modo ahijo de un piá. Y le preguntó: -¿Qule ha pasado a tu muchacho? El lrespondió: -Que el mal de unos afectados por lo podrido con quienes comí, alcanzó a mi hijo.

15. La mosca dijo: -Caramba, quasí es; yo estoy viendo que él caycon el mal de lo podrido. -Pues siendo así, dijo el piá, haz por ayudarme. En aquellos tiempos todos eran gente. Bastante tiempo antes, no en nuestrotiempos. -Pues claro que te vayayudar, dijo la mosca.

16. -Espérate ahí un poquito, dijla mosca. Y se fue; y estando allá lejos, se enunció de esta manera: -Aniño que cayó en la enfermedad de lpodrido como cabeza y comienzo dtodos los que después de él sufriráde este mismo mal; al niño que estcaído en el mal de lo que hiede, questá frío, que está desbaratado, questá acongojado, que está angustiado; a ese niño yo lo lama con mi gralengua; con mi gran lengua yo lo limpio; y el mal de lo podrido no lgolpea.

17. y dijo para terminar: -Yo, yoyo seré el tarén de todos sus descendientes porque yo seré la que arreglará a los muchachos. Yo, ciertamentyo, Kanwé-piá¡ Kanwuepué-piá.

Alfredo Benavides de Kukenán

 

NOTAS EXPLICATIVAS

1) Sea la primera la que el mismo narrador dijo como conclusión: Este es utarén muy verdadero, escogido por mí y que yo experimenté. Lo digo para qulo oigan los que están teniendo hijos, los que están teniendo mujeres. Solamentlos que no tienen mujer, podrían reírse de este tarén y de mí.

2 ) Los nombres de la pequeña mosca, de vientre transparente, que aquí se nombra, son una pequeña variante del nombre vulgar entre los indios, que la llamakankek.